Drwalew-Goszczyn-Kamienica-Worów-Warszawa-Lewiczyn
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
- Jan.Ejzert

- Posty: 922
- Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
- Lokalizacja: woj. łódzkie
Witam,
czy mogę jeszcze prosić o przetłumaczenie aktu nr 50 ? (Akt zgonu Stanisława Osika, żona: Wiktoria Rzemek)
http://metryki.genbaza.pl/index/index/p ... /offset/83
dziękuję
pozdrawiam
Paweł
czy mogę jeszcze prosić o przetłumaczenie aktu nr 50 ? (Akt zgonu Stanisława Osika, żona: Wiktoria Rzemek)
http://metryki.genbaza.pl/index/index/p ... /offset/83
dziękuję
pozdrawiam
Paweł
- Jan.Ejzert

- Posty: 922
- Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
- Lokalizacja: woj. łódzkie
Akt. 50. Golczewo
Działo się w osadzie Wyszków 21 maja / 2 czerwca 1879 roku o godzinie 4 po południu. Stawili się Jan Kostrzewa 38 letni ze wsi Natolin i Bonifacy Raniewicz 50 letni mieszkający we wsi D...kurowo obaj rolnicy *) i oświadczyli, że w dniu przedwczorajszym o godzinie 7 wieczorem umarł Stanisław Osik 63 letni urodzony we wsi Słopsk, syn zmarłego Mikołaja i Małgorzaty małżonków Osik rolnika, mieszkający we wsi Golczewo zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Wiktorię z Rzemków. Po naocznym przekonaniu o śmierci Stanisława Osik, Akt ten niepiśmiennym świadkom przeczytano i przez Nas podpisany. Administrator Parafii Wyszków Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Ksiądz Józef Szmieter?
*) słowa podkreślone bez znaczenia
Działo się w osadzie Wyszków 21 maja / 2 czerwca 1879 roku o godzinie 4 po południu. Stawili się Jan Kostrzewa 38 letni ze wsi Natolin i Bonifacy Raniewicz 50 letni mieszkający we wsi D...kurowo obaj rolnicy *) i oświadczyli, że w dniu przedwczorajszym o godzinie 7 wieczorem umarł Stanisław Osik 63 letni urodzony we wsi Słopsk, syn zmarłego Mikołaja i Małgorzaty małżonków Osik rolnika, mieszkający we wsi Golczewo zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Wiktorię z Rzemków. Po naocznym przekonaniu o śmierci Stanisława Osik, Akt ten niepiśmiennym świadkom przeczytano i przez Nas podpisany. Administrator Parafii Wyszków Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Ksiądz Józef Szmieter?
*) słowa podkreślone bez znaczenia
Pozdrawiam,
Czarek
Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
Czarek
Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Witam,
bardzo proszę o pomoc i przetłumaczenie poniższych aktów zgonu.
akt zgonu nr 52, Franciszki Rzemek z Godlesiów, wdowy po Jakubie Rzemku
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 52-057.jpg
akt zgonu nr 163, Wiktorii Osik z Rzemków
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 63-166.jpg
dziękuję
pozdrawiam
Paweł Witczak
bardzo proszę o pomoc i przetłumaczenie poniższych aktów zgonu.
akt zgonu nr 52, Franciszki Rzemek z Godlesiów, wdowy po Jakubie Rzemku
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 52-057.jpg
akt zgonu nr 163, Wiktorii Osik z Rzemków
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 63-166.jpg
dziękuję
pozdrawiam
Paweł Witczak
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Oto tłumaczenia :
Nr 52
Działo sie w osadzie Wyszków 16./ 28 maja 1880 roku o godz 10. rano. Stawili się: Franciszek Pomaski 70-letni kołodziej ze wsi Nadgórze i Ignacy Pomaski 40-letni cieśla też ze wsi Nadgórze i oświadczyli, że wczoraj o 4. po południu zmarła Franciszka z Godlesiów Rzemkowa wdowa po Jakubie Rzemek urodzona we wsi Sutno od rodziców nieznanych obecnym, robotnica zamieszkała we wsi Gulczewo, 65-letnia. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Franciszki Rzemek, akt niniejszy obecnym niepiśmiennym odczytano, następnie przez Nas tylko podpisano. Administrator Parafii Wyszków utrzymujący akta stanu cywilnego
Podpis: / - /
Nr 163.
Działo sie w osadzie Wyszków 27 września / 9 października 1902 roku o 11. rano. Zgłosili się: Jan Zajkowski 36-letni i Wojciech Osik 36-letni obaj rolnicy zamieszkali w Gulczewie, i oświadczyli, że 25 września/ 8 października bieżącego roku o 8. rano zmarła w Gulczewie Wiktoria Osik z Rzemków wdowa po Stanisławie Osik córka nie żyjacych Jakuba i jego żony Franciszki z domu Godleś, przy synu swoim mieszkająca, 70-letnia. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Wiktorii Osiki, akt niniejszy, po odczytaniu niepiśmiennym zgłaszającym, przez Nas tylko podpisano. Administrator parafii Wyszków, zachowujący akta stanu cywilnego.
Podpis: / - / Ks Julian Dmochowski
Nr 52
Działo sie w osadzie Wyszków 16./ 28 maja 1880 roku o godz 10. rano. Stawili się: Franciszek Pomaski 70-letni kołodziej ze wsi Nadgórze i Ignacy Pomaski 40-letni cieśla też ze wsi Nadgórze i oświadczyli, że wczoraj o 4. po południu zmarła Franciszka z Godlesiów Rzemkowa wdowa po Jakubie Rzemek urodzona we wsi Sutno od rodziców nieznanych obecnym, robotnica zamieszkała we wsi Gulczewo, 65-letnia. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Franciszki Rzemek, akt niniejszy obecnym niepiśmiennym odczytano, następnie przez Nas tylko podpisano. Administrator Parafii Wyszków utrzymujący akta stanu cywilnego
Podpis: / - /
Nr 163.
Działo sie w osadzie Wyszków 27 września / 9 października 1902 roku o 11. rano. Zgłosili się: Jan Zajkowski 36-letni i Wojciech Osik 36-letni obaj rolnicy zamieszkali w Gulczewie, i oświadczyli, że 25 września/ 8 października bieżącego roku o 8. rano zmarła w Gulczewie Wiktoria Osik z Rzemków wdowa po Stanisławie Osik córka nie żyjacych Jakuba i jego żony Franciszki z domu Godleś, przy synu swoim mieszkająca, 70-letnia. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Wiktorii Osiki, akt niniejszy, po odczytaniu niepiśmiennym zgłaszającym, przez Nas tylko podpisano. Administrator parafii Wyszków, zachowujący akta stanu cywilnego.
Podpis: / - / Ks Julian Dmochowski
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
prośba o przetłumaczenie dwóch aktów z rosyjskiego
Witam,
bardzo proszę o pomoc i przetłumaczenie z rosyjskiego dwóch aktów:
akt nr 126:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 7-1270.jpg
i ten:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=091.jpg
dziękuję
pozdrawiam
Paweł Witczak
bardzo proszę o pomoc i przetłumaczenie z rosyjskiego dwóch aktów:
akt nr 126:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 7-1270.jpg
i ten:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=091.jpg
dziękuję
pozdrawiam
Paweł Witczak
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
prośba o przetłumaczenie dwóch aktów z rosyjskiego
Czy to ten akt przetłumaczyłem? Trzeba podawać dokładnie numer aktu (podałeś nr 126), bo czasem wyświetlają się cztery akty. Potwierdź.
1267.
Działo sie w Warszawie w parafii Wszystkich Świetnych 27 maja / 9 czerwca/ 1904 roku o 7 wieczorem. Stawiła sie Rozalia Baniecka żona robotnika dniówkowego zamieszkała w Warszawie przy ulicy Francuskiej pod numerem 4. i także Aleksander Cybulski, oboje pełnoletni mieszkańcy w Warszawie i okazała Nam dziecię płci męskiej, oświadczając że ono urodziło się w Warszawie dnia 18 czerwca /1 lipca/ 1901 roku o 10 rano przy ulicy Śliskiej pod numerem 1454, od Marianny Wnorowskiej ze Sprawków wdowy, polerowniczki 40-letniej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym celebrowanym w dniu dzisiejszym dano imię Juliusz, a rodzicami chrzestnymi byli Józef Staszewski i Rozalia Baniecka. Akt niniejszy opóźniony z woli matki, po odczytaniu, przez Nas i przez świadków został podpisany; zgłaszająca nie umie pisać.
Podpisy: /- /
Adnotacja na marginesie:
Wymienione w niniejszym akcie dziecię Juliusz uznany został przez ojca swojego Wincentego Stanisława Staszewskiego vel Stasiaka w wyniku aktu małżeństwa sporządzonego w tutejszej parafii dnia 22. 10/4.11. 1906 roku.
1267.
Działo sie w Warszawie w parafii Wszystkich Świetnych 27 maja / 9 czerwca/ 1904 roku o 7 wieczorem. Stawiła sie Rozalia Baniecka żona robotnika dniówkowego zamieszkała w Warszawie przy ulicy Francuskiej pod numerem 4. i także Aleksander Cybulski, oboje pełnoletni mieszkańcy w Warszawie i okazała Nam dziecię płci męskiej, oświadczając że ono urodziło się w Warszawie dnia 18 czerwca /1 lipca/ 1901 roku o 10 rano przy ulicy Śliskiej pod numerem 1454, od Marianny Wnorowskiej ze Sprawków wdowy, polerowniczki 40-letniej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym celebrowanym w dniu dzisiejszym dano imię Juliusz, a rodzicami chrzestnymi byli Józef Staszewski i Rozalia Baniecka. Akt niniejszy opóźniony z woli matki, po odczytaniu, przez Nas i przez świadków został podpisany; zgłaszająca nie umie pisać.
Podpisy: /- /
Adnotacja na marginesie:
Wymienione w niniejszym akcie dziecię Juliusz uznany został przez ojca swojego Wincentego Stanisława Staszewskiego vel Stasiaka w wyniku aktu małżeństwa sporządzonego w tutejszej parafii dnia 22. 10/4.11. 1906 roku.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
prośba o przetłumaczenie dwóch aktów z rosyjskiego
Granicznej tak przy okazji, nie Francuskiej:)
a prośba (wręcz zalecenie) dot. podawania znanych informacji - olewana jak często bywa:(
niespojrzenie co się linkuje (a niech się domyśla tłumacz! a co tam! albo 4 razy więcej zrobi, albo strzela z szansą 25%) to już...ee Paweł..trochę więcej wkłądu własnego
a prośba (wręcz zalecenie) dot. podawania znanych informacji - olewana jak często bywa:(
niespojrzenie co się linkuje (a niech się domyśla tłumacz! a co tam! albo 4 razy więcej zrobi, albo strzela z szansą 25%) to już...ee Paweł..trochę więcej wkłądu własnego
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
prośba o pomoc w tłumaczeniu
Witam,
bardzo proszę o sprawdzenie czy w poniższym akcie nr 60 (Marianna z Kilianowskich Zaranek, żona Michała, córka Mikołaja i Klary z Kacprzaków) jest napisane gdzie urodziła się zmarła ?
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1057468281
dziękuję
pozdrawiam
Paweł Witczak
bardzo proszę o sprawdzenie czy w poniższym akcie nr 60 (Marianna z Kilianowskich Zaranek, żona Michała, córka Mikołaja i Klary z Kacprzaków) jest napisane gdzie urodziła się zmarła ?
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1057468281
dziękuję
pozdrawiam
Paweł Witczak
prośba o pomoc w tłumaczeniu
Urodzona we wsi Korzeń, parafii Jasionna
Ela
Ela
prośba o przetłumaczenie z jęz.ros. aktu małżeństwa
Witam,
bardzo proszę o pomoc i przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa z parafii Radzaów zawartego w 1869 roku pomiędzy Antonim Grocholem, synem Mateusza i Gertrudy ze Zdralów a Franciszką Popiel, córką Jędrzej i Pauliny Orzechowskiej
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... n705690741
dziękuję
pozdrawiam
Paweł Witczak
bardzo proszę o pomoc i przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa z parafii Radzaów zawartego w 1869 roku pomiędzy Antonim Grocholem, synem Mateusza i Gertrudy ze Zdralów a Franciszką Popiel, córką Jędrzej i Pauliny Orzechowskiej
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... n705690741
dziękuję
pozdrawiam
Paweł Witczak
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
prośba o przetłumaczenie z jęz.ros. aktu małżeństwa
Witam,
Podaję najważniejsze informacje, bo jakość i pismo trudne do odczytania.
4. Zacharzów
1. Działo się: Rogolin 27.IV./9.V.1869 o 4-ej po poł.
2. Świadkowie: Andrzej Jaworski 35 lat włościanin ze wsi Rogolin i Marcin Goliński 40 lat, włościanin ze wsi Zacharzów
3. Pan młody: ANTONI GROCHAL wdowiec po Marcjannie Plińskiej?/Galińskiej?? zmarłej w Zacharzowie w grudniu ubiegłego roku, urodzony w Kochanowie, 26 lat, zamieszkały w Zacharzowie, włościanin, syn Macieja i zmarłej Gertrudy ze Zdralów
4. Panna młoda: FRANCISZKA POPIEL panna, urodzona w Rogolinie, 17 lat, zamieszkała przy rodzicach w Rogolinie, córka Andrzeja i Pauliny z Orzechowskich włościan z Rogolina
5. Zapowiedzi: trzy (daty nie na moje oczy)
6. Pozwolenie na ślub: udzielone ustnie przez asystujących rodziców panny młodej.
Pozdrawiam,
Monika
Podaję najważniejsze informacje, bo jakość i pismo trudne do odczytania.
4. Zacharzów
1. Działo się: Rogolin 27.IV./9.V.1869 o 4-ej po poł.
2. Świadkowie: Andrzej Jaworski 35 lat włościanin ze wsi Rogolin i Marcin Goliński 40 lat, włościanin ze wsi Zacharzów
3. Pan młody: ANTONI GROCHAL wdowiec po Marcjannie Plińskiej?/Galińskiej?? zmarłej w Zacharzowie w grudniu ubiegłego roku, urodzony w Kochanowie, 26 lat, zamieszkały w Zacharzowie, włościanin, syn Macieja i zmarłej Gertrudy ze Zdralów
4. Panna młoda: FRANCISZKA POPIEL panna, urodzona w Rogolinie, 17 lat, zamieszkała przy rodzicach w Rogolinie, córka Andrzeja i Pauliny z Orzechowskich włościan z Rogolina
5. Zapowiedzi: trzy (daty nie na moje oczy)
6. Pozwolenie na ślub: udzielone ustnie przez asystujących rodziców panny młodej.
Pozdrawiam,
Monika
prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego
Witam,
bardzo proszę o pomoc i przetłumaczenie aktu nr.11
Jest to akt zgonu Marianny z Sytów Grochol, żony Mateusza Grochola, parafia Radzanów, rok 1880
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1178015789
dziękuję bardzo
pozdrawiam
Paweł Witczak
bardzo proszę o pomoc i przetłumaczenie aktu nr.11
Jest to akt zgonu Marianny z Sytów Grochol, żony Mateusza Grochola, parafia Radzanów, rok 1880
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1178015789
dziękuję bardzo
pozdrawiam
Paweł Witczak