Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Bąkowski_Paweł

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: śr 07 lis 2012, 01:50

Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: Bąkowski_Paweł »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego aktu urodzenia:

Władysławy Lichman ur. 1895 parafia Zgierz

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6e6 ... e9de3.html


serdecznie dziękuję i pozdrawiam

Paweł Bąkowski
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 922
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Nr 760. Proboszczewice.
Działo się w mieście Zgierz 8 / 20 października 1895 roku o godzinie 5 po południu, Stawił się Tomasz Lichman, wyrobnik 30 lata, mieszkający w Proboszczewicach, w obecności Józefa Wieczorka rolnika i Wawrzyńca Antczaka wyrobnika, pełnoletnich ze Zgierza i okazał nam dziecię płci żeńskiej, urodzone w Proboszczewicach wczorajszego dnia o godzinie 4 po południu z jego prawowitej małżonki Efruzyny z Michałkiewiczów, 27 letniej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym dano imię Władysława, a rodzicami chrzestnymi jego byli Józef Wieczorek i Julianna Bujasa? Akt ten okazującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez Nas podpisany.
Ks. …………………(?)
Pozdrawiam,
Czarek

Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
Bąkowski_Paweł

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: śr 07 lis 2012, 01:50

Post autor: Bąkowski_Paweł »

Czarku, jeszcze raz bardzo dziękuję.:D

Już zaczynało wszystko pasować, aż tu to imię ... Efruzyna? :shock: Toć nawet wyguglować tego niesposób. Jest, i owszem, ale Eufrozyna, nawet święta. Już rozumiem dlaczego nawet osoba indeksująca się poddała. Wg mojej najlepszej wiedzy z kilku źródeł moja praprababcia miała na imię najzwyczajniej Michalina. No cóż, będę musiał jakoś z tym żyć...
Zostawię ten scan, może ktoś kiedyś będzie miał jakiś pomysł na rozwiązanie tej niemałej zagadki sprzed 117 lat. Poważnie, piszcie, jeśli coś Was oświeci.

wdzięcznie pozdrawiam

Paweł Bąkowski
Awatar użytkownika
Bożena_Kaźmierczak

Sympatyk
Mistrz
Posty: 235
Rejestracja: czw 13 paź 2011, 09:44

Post autor: Bożena_Kaźmierczak »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie wpisu z księgi ludności stałej
z rubryki miejsce urodzenia.
https://picasaweb.google.com/1003313834 ... 5904482930

Dorota
dpawlak

Nieaktywny
Posty: 1422
Rejestracja: pn 24 sty 2011, 22:28

Post autor: dpawlak »

1 kratka to wieś Giścimowice gmina Modolik lub Mołdolik
2 kratka to wieś Marianow gmina Moniek w powiecie Brzezińskim (Brezinskim)
Cynik jest łajdakiem, który perfidnie postrzega świat takim, jaki jest, a nie takim, jaki być powinien.
Awatar użytkownika
Bożena_Kaźmierczak

Sympatyk
Mistrz
Posty: 235
Rejestracja: czw 13 paź 2011, 09:44

Post autor: Bożena_Kaźmierczak »

Serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam
Dorota
Bąkowski_Paweł

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: śr 07 lis 2012, 01:50

Post autor: Bąkowski_Paweł »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego 5 aktów z parafii Oporów i Kutno dot. rodzeństwa Jana, Józefa i Antoniego Adamczyków, synów Michała i Marianny z d. Rosińskiej:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/df7 ... 0ca6d.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a35 ... ee3d7.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/26e ... 6f069.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4c5 ... a658e.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/591 ... ebb3e.html

serdecznie dziękuję i pozdrawiam

Paweł Bąkowski
Bąkowski_Paweł

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: śr 07 lis 2012, 01:50

Post autor: Bąkowski_Paweł »

Jeśli mógłbym się grzecznie przypomnieć z moją prośbą. Może umknęła lub przesadziłem z ilością ... A w dodatku chciałbym jeszcze prosić o tłumaczenie z rosyjskiego aktu urodzenia Antoniny Lichman córki Tomasza Lichman i Marianny z d. Michałkiewicz parafia Dąbrowice 1893 rok:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/05c ... 2224f.html

Jeszcze raz z góry dziękuję i pozdrawiam

Paweł Bąkowski
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

53. Działo się we wsi Oporowie dnia 29 kwietnia / 11 maja 1884 roku o piątej po południu. Stawiła się Katarzyna Kirisińska(?), położna, lat 52, z Kamiennej, w obecności Tomasza Rosińskiego lat 55 i Łukasza Walczaka lat 50 chłopów z Kamiennej, i okazała nam dziecię płci męskiej, oświadczając ze urodziło się ono we wsi Kamienna 27 kwietnia / 9 maja tego roku o godzinie trzeciej po północy z Michała Adamczyka, wyrobnika, lat 32, o niewiadomym miejscu zamieszkania, i jego zony Marianny z Rosińskich, lat 30. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Józef, a chrzestnymi byli Michał Rosiński i Katarzyna Alirska(?). Akt ten świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez Nas podpisany.

20. Świechów
Działo się we wsi Oporowie 11 / 23 marca 1879 roku o piątej wieczór. Stawił się Franciszek Zawierski, parobek, lat 60 i Walenty Tarmagowski, oficjalista/zarządca majątku, lat 70 ze Świechowa, i oświadczył ze dnia 9 / 21 marca tego roku o godzinie 6 wieczorem zmarł w Świechowie Jan Adamczyk 9 miesięcy mający, syn Michała i jego zony Marianny z Rosińskich, małżonków Adamczyków, parobków ze wsi Świechów. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Jana Adamczyka akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Bąkowski_Paweł

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: śr 07 lis 2012, 01:50

Post autor: Bąkowski_Paweł »

Elżbieto, serdecznie dziękuję za tłumaczenie pierwszych dwóch aktów. Cierpliwie będę czekał na pozostałe.

pozdrawiam

Paweł Bąkowski
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

70. Chutor Świechowski
Działo się we wsi Oporowie dnia 24 czerwca / 6 lipca 1878 o godzinie szóstej rano. Stawił się Michał Adamczyk, parobek, lat 26, mieszkający w Chutorze Świechowskim w obecności Walentego Tarmanowskiego oficjalisty/zarządcy majątkiem, lat 62 i Franciszka Zawierskiego, parobka, lat 55, mieszkających w Chutorze Świechowskim i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając ze urodziło się ono w Chutorze Świechowskim dnia dzisiejszego o drugiej po północy z jego prawowitej zony Marianny z Rosińskich, lat 22. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Jan, a chrzestnymi byli Wawrzyniec Faliniak i Tekla Sułkowska. Akt ten świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez Nas podpisany.

48. Chutor Świechów
Działo się we wsi Oporowie dnia 18 / 30 maja 1880 roku o trzeciej po południu. Stawił się Michał Adamczyk, parobek, lat 27, mieszkający w Chutorze Świechowskim w obecności Jakuba Gajewskiego(?), mlynarza, lat 36 i Walentego Tarmanowskiego oficjalisty/zarządcy majątkiem, lat 63, mieszkających w Chutorze Świechowskim i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając ze urodziło się ono w Chutorze Świechowskim wczoraj o dwunastej w południe z jego prawowitej zony Marianny z Rosińskich, lat 26. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Antoni, a chrzestnymi byli Mateusz Chybiński i Marianna Osińska. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany i przez Nas podpisany.

52. Kutno
Działo się w mieście Kutnie 22 sierpnia / 4 września 1904 roku o trzeciej po południu. Oświadcza się ze w obecności Stanisława Michalskiego, robotnika dniówkowego i Stanisława Antczaka, murarza, pełnoletnich z Kutna zawarty został dzisiaj religijny związek małżeński miedzy Antonim Adamczyk, kawalerem, lat 24, robotnikiem dniówkowym urodzonym w parafii Oporów a przebywającym w Kutnie, synem zamieszkałych w Kamiennej, Michała i Marianny Rosińskiej małżonków Adamczyk, i Stanisławą Błaszczyk, lat 22, wdową po Stanisławie Błaszczyk zmarłym 27 maja / 9 czerwca 1900 roku, urodzoną i mieszkającą w Kutnie przy matce, córką zmarłego Józefa i żyjącej Emilii Potrawskiej małżonków Antczak. Religijny obrzęd poprzedziły trzy zapowiedzi w tutejszym parafialnym kościele 8 /21, 15/28 i 22 sierpnia /4 września tego roku. Nowożeńcy oświadczyli że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został udzielony przez księdza Aleksandra Wójcickiego wikariusza tutejszej parafii. Akt ten świadkom i nowożeńcom przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Bąkowski_Paweł

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: śr 07 lis 2012, 01:50

Post autor: Bąkowski_Paweł »

Elżbieto, jeszcze raz serdecznie dziękuję. Proszę jeszcze tylko o tłumaczenie aktu z parafii Dąbrowice.

pozdrawiam

Paweł Bąkowski
Awatar użytkownika
lojka35

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 131
Rejestracja: pt 11 lip 2008, 20:53

Post autor: lojka35 »

Witam czy mogę dołączyc się z prośba o tłumaczenie ?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/216 ... 4b3eb.html
Jola
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Do lojka35 >
Przepraszam za zamieszanie. Przetłumaczyłam ten akt, ale źle podpięłam swój post. Odpowiedzi szukaj pod "Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego. Błagam!"

Monika
Pozdrawiam,
Monika
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Moniko, nie masz za co przepraszać.
Bezimienny lojka zamieścił swoja prośbę w dwóch watkach.
MonikaMaru pisze:Dla lojka35.

Witam, niestety nie umiem odczytać miejscowości : Wierżchlas, Wierzchlas?

Może ktoś lepiej doczyta się.
Pozdrawiam serdecznie, Monika :k: :k: :k:
Wedlug instrukcji Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Proszę podawać znane nazwy własne - nazwiska i imiona a także nazwy miejscowości oraz Parafii , jakie
występują w dokumencie, informacje takie ułatwią prace Tłumacza
.


Szanujmy czas i pracę naszych Tłumaczy.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”