Akt chrztu I ja uprzejmie proszę o pomoc

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Opara_Grażyna
Posty: 6
Rejestracja: czw 13 gru 2012, 13:13

Akt chrztu I ja uprzejmie proszę o pomoc

Post autor: Opara_Grażyna »

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu metryki chrztu Jakuba Włodarczyka z Władysławowa, syna Tomasza i Anny z domu Rosak (chyba). Metryka nr 79 (skan) z parafii Jazgarzew.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 79-082.jpg
Z góry bardzo dziękuję :)
Awatar użytkownika
OlaH

Członek Honorowy
Adept
Posty: 320
Rejestracja: sob 27 mar 2010, 04:12
Lokalizacja: North Aurora, IL, USA

Post autor: OlaH »

Działo się we wsi Jazgarzew szesnastego / dwudziestego ósmego lipca roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Tomasz Włodarczyk, kolonista we wsi Władysławowo zamieszkujący, lat czterdzieści dwa mający, w obecności Jana Urzyckiego (?), lat trzydzieści oraz Mateusza Lisiaka, lat czterdzieści dwa, kolonistów we wsi Władysławowie zamieszkujących i okazał nam dziecię płci męskiej, oznajmiając, że urodziło się ono we wsi Władysławowie dziesiątego / dwudziestego drugiego lipca roku bieżącego o godzinie trzeciej po południu, z jego małżonki Anny z domu Rosak, lat czterdzieści sześć mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym na dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Jakub a rodzicami chrzestnymi jego byli Walenty Łękawski (?) i Anastazja Januszewska. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany został. Ksiądz Bonawentura Metelski, Administrator parafii Jazgarzew, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego.

Pozdrawiam,
Ola
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Zgłaszam niewielkie korekty do tekstu tłumaczenia::
1. zmienić "... z jego małżonki..." na : "...z prawowitej jego małżonki...",
2. zmienić nazwisko chrzestnego z "Łękawski" na "Lękawski",
3. zmienić ostatnie zdanie aktu na: " Akt niniejszy zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym został odczytany i przez Nas tylko podpisany".
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Opara_Grażyna
Posty: 6
Rejestracja: czw 13 gru 2012, 13:13

Post autor: Opara_Grażyna »

Bardzo Państwu dziękuję :)
Pozdrawiam,
Grażyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”