Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego - kim był ojciec ?

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Oskar_Tymczyszyn

Sympatyk
Posty: 254
Rejestracja: czw 06 gru 2012, 18:21

Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego - kim był ojciec ?

Post autor: Oskar_Tymczyszyn »

Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch metryk urodzenia .

Pierwsza pochodzi z parafii Rejowiec rok 1907 :

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3f1 ... 44f8b.html

Druga pochodzi z parafii Mogilnica rok 1894. Czy mógłby ktoś odczytac zajęcie ojca urodzonej ? Czy jest tam coś związanego z dworem ?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/526 ... 082c6.html



Pozdrawiam,
Oskar Tymczyszyn.
Ostatnio zmieniony czw 20 gru 2012, 22:57 przez Oskar_Tymczyszyn, łącznie zmieniany 1 raz.
Oskar_Tymczyszyn

Sympatyk
Posty: 254
Rejestracja: czw 06 gru 2012, 18:21

Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego.

Post autor: Oskar_Tymczyszyn »

Prosze o pomoc w przetłumaczeniu. Jest to dla mnie bardzo ważne .




Pozdrawiam,
Oskar.
Oskar_Tymczyszyn

Sympatyk
Posty: 254
Rejestracja: czw 06 gru 2012, 18:21

Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego.

Post autor: Oskar_Tymczyszyn »

Ponawiam swoją prośbę o tłumacznie ważnych dla mnie dokumentów.
jacekt

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: czw 29 lis 2007, 10:22

Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego.

Post autor: jacekt »

Podaj nazwiska oraz miejscowości dot. aktów.

W akcie moim zdaniem nie podano zawodu. Myślę że w tym miejscu jest napisane "mogielnickie dwory"

Tomek
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego.

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Pełna nazwa stanu (funkcji, zajęcia) w akcie jest, ale kopię ucięto z prawej strony i jest tylko z przeniesienia literka "k i twardy znak. Można tylko domyślać się, że jest tam np. 'batrak'= parobek z dworu mogilnickiego, ale to tylko domysł pierwszy, który mi przyszedł do głowy. Postaraj się o poprawny skan.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Oskar_Tymczyszyn

Sympatyk
Posty: 254
Rejestracja: czw 06 gru 2012, 18:21

Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego.

Post autor: Oskar_Tymczyszyn »

Akt pierwszy dotyczy Zofii Wdowicz chrzczonej w Rejowcu, natomiast drugi Katarzyny Królickiej z Mogielnicy .
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego.

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Oto tłumaczenie tego drugiego aktu (brakujące części skanu wykropkowałem):

4. Działo sie we wsi Mogilnica dnia 6 /18 lutego 1894 o godzinie 3. po południu. Stawił się Władysław Królicki ......... mogilnickiego dworu 30-letni w obecności Pawła Grabińskiego lat ....dziesiąt i Józefa Wybacz 50-letniego, obu rolników zamieszkałych w Mogilnicy, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając że ono urodziło się w Mogilnicy dnia 5/17 lutego bieżącego roku o godzinie ...... rano od jego prawowitej żony Rozalii z Kotwickich 24-letniej. Dziecięciu temu w czasie Chrztu Świętego i Namaszczenia Olejami Świętymi celebrowanego przeze mnie w dniu dzisiejszym, nadano imię Katarzyny, a rodzicami chrzestnymi byli: Paweł Grabowski i Ludwika Makarczuk. Akt niniejszy obecnym świadkom odczytano, a ze względu na ich niepiśmienność tylko przez Nas podpisano.
Podpis: Ksiądz P. Kaliński, Proboszcz Parafii Mogilnickiej
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Oskar_Tymczyszyn

Sympatyk
Posty: 254
Rejestracja: czw 06 gru 2012, 18:21

Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego.

Post autor: Oskar_Tymczyszyn »

Dziękuję za tłumaczenie :-) mogę liczyć na tłumaczenie pierwszego dokumentu ?



Pozdrawiam,
Oskar Tymczyszyn.
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego.

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Tekst tłumaczenia (bez tekstu polskiego na marginesie oraz z brakującymi nazwami miejscowości.

18. Zofia Wdowicz
Działo się w osadzie Rejowiec dnia 27 maja tysiąc dziewięćset siódmego roku o godzinie 8 wieczorem. Stawił się Jakub Wdowicz 50-letni mieszczanin z osady Rejowiec i Aleksander Wdowicz 25-letni rolnik ze wsi Sten.....(?) powiatu Krasnostawskiego i okazali nam dziecię płci żeńskiej, stwierdzając że ono urodziło się we wsi Kr.......(?) powiatu Krasnostawskiego 20 maja bieżącego roku o 3. po południu od mieszkanki rolniczki ze wsi Kraśniczyn Olgi Michajłowej- Wdowicz, wdowy 24-letniej i nieznanego ojca. Dziecięciu temu przy Świętym Chrzcie i Namaszczeniu Olejami Świętymi w dniu dzisiejszym przez Nas celebrowanym, dano imię Zofia, a rodzicami chrzestnymi byli: wyżej wymieniony Jakub Wdowicz i Zofia Wdowicz. Akt niniejszy zgłaszającym świadkom odczytano, a ze względu na ich niepiśmienność, przez Nas tylko podpisano.
Podpis:
Zachowujący Akta Stanu Cywilnego , Ks. Dionizy .........
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”