Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego - kim był ojciec ?
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Oskar_Tymczyszyn

- Posty: 254
- Rejestracja: czw 06 gru 2012, 18:21
Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego - kim był ojciec ?
Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch metryk urodzenia .
Pierwsza pochodzi z parafii Rejowiec rok 1907 :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3f1 ... 44f8b.html
Druga pochodzi z parafii Mogilnica rok 1894. Czy mógłby ktoś odczytac zajęcie ojca urodzonej ? Czy jest tam coś związanego z dworem ?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/526 ... 082c6.html
Pozdrawiam,
Oskar Tymczyszyn.
Pierwsza pochodzi z parafii Rejowiec rok 1907 :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3f1 ... 44f8b.html
Druga pochodzi z parafii Mogilnica rok 1894. Czy mógłby ktoś odczytac zajęcie ojca urodzonej ? Czy jest tam coś związanego z dworem ?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/526 ... 082c6.html
Pozdrawiam,
Oskar Tymczyszyn.
Ostatnio zmieniony czw 20 gru 2012, 22:57 przez Oskar_Tymczyszyn, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Oskar_Tymczyszyn

- Posty: 254
- Rejestracja: czw 06 gru 2012, 18:21
Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego.
Prosze o pomoc w przetłumaczeniu. Jest to dla mnie bardzo ważne .
Pozdrawiam,
Oskar.
Pozdrawiam,
Oskar.
-
Oskar_Tymczyszyn

- Posty: 254
- Rejestracja: czw 06 gru 2012, 18:21
Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego.
Podaj nazwiska oraz miejscowości dot. aktów.
W akcie moim zdaniem nie podano zawodu. Myślę że w tym miejscu jest napisane "mogielnickie dwory"
Tomek
W akcie moim zdaniem nie podano zawodu. Myślę że w tym miejscu jest napisane "mogielnickie dwory"
Tomek
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego.
Pełna nazwa stanu (funkcji, zajęcia) w akcie jest, ale kopię ucięto z prawej strony i jest tylko z przeniesienia literka "k i twardy znak. Można tylko domyślać się, że jest tam np. 'batrak'= parobek z dworu mogilnickiego, ale to tylko domysł pierwszy, który mi przyszedł do głowy. Postaraj się o poprawny skan.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
-
Oskar_Tymczyszyn

- Posty: 254
- Rejestracja: czw 06 gru 2012, 18:21
Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego.
Akt pierwszy dotyczy Zofii Wdowicz chrzczonej w Rejowcu, natomiast drugi Katarzyny Królickiej z Mogielnicy .
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego.
Oto tłumaczenie tego drugiego aktu (brakujące części skanu wykropkowałem):
4. Działo sie we wsi Mogilnica dnia 6 /18 lutego 1894 o godzinie 3. po południu. Stawił się Władysław Królicki ......... mogilnickiego dworu 30-letni w obecności Pawła Grabińskiego lat ....dziesiąt i Józefa Wybacz 50-letniego, obu rolników zamieszkałych w Mogilnicy, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając że ono urodziło się w Mogilnicy dnia 5/17 lutego bieżącego roku o godzinie ...... rano od jego prawowitej żony Rozalii z Kotwickich 24-letniej. Dziecięciu temu w czasie Chrztu Świętego i Namaszczenia Olejami Świętymi celebrowanego przeze mnie w dniu dzisiejszym, nadano imię Katarzyny, a rodzicami chrzestnymi byli: Paweł Grabowski i Ludwika Makarczuk. Akt niniejszy obecnym świadkom odczytano, a ze względu na ich niepiśmienność tylko przez Nas podpisano.
Podpis: Ksiądz P. Kaliński, Proboszcz Parafii Mogilnickiej
4. Działo sie we wsi Mogilnica dnia 6 /18 lutego 1894 o godzinie 3. po południu. Stawił się Władysław Królicki ......... mogilnickiego dworu 30-letni w obecności Pawła Grabińskiego lat ....dziesiąt i Józefa Wybacz 50-letniego, obu rolników zamieszkałych w Mogilnicy, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając że ono urodziło się w Mogilnicy dnia 5/17 lutego bieżącego roku o godzinie ...... rano od jego prawowitej żony Rozalii z Kotwickich 24-letniej. Dziecięciu temu w czasie Chrztu Świętego i Namaszczenia Olejami Świętymi celebrowanego przeze mnie w dniu dzisiejszym, nadano imię Katarzyny, a rodzicami chrzestnymi byli: Paweł Grabowski i Ludwika Makarczuk. Akt niniejszy obecnym świadkom odczytano, a ze względu na ich niepiśmienność tylko przez Nas podpisano.
Podpis: Ksiądz P. Kaliński, Proboszcz Parafii Mogilnickiej
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
-
Oskar_Tymczyszyn

- Posty: 254
- Rejestracja: czw 06 gru 2012, 18:21
Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego.
Dziękuję za tłumaczenie
mogę liczyć na tłumaczenie pierwszego dokumentu ?
Pozdrawiam,
Oskar Tymczyszyn.
Pozdrawiam,
Oskar Tymczyszyn.
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego.
Tekst tłumaczenia (bez tekstu polskiego na marginesie oraz z brakującymi nazwami miejscowości.
18. Zofia Wdowicz
Działo się w osadzie Rejowiec dnia 27 maja tysiąc dziewięćset siódmego roku o godzinie 8 wieczorem. Stawił się Jakub Wdowicz 50-letni mieszczanin z osady Rejowiec i Aleksander Wdowicz 25-letni rolnik ze wsi Sten.....(?) powiatu Krasnostawskiego i okazali nam dziecię płci żeńskiej, stwierdzając że ono urodziło się we wsi Kr.......(?) powiatu Krasnostawskiego 20 maja bieżącego roku o 3. po południu od mieszkanki rolniczki ze wsi Kraśniczyn Olgi Michajłowej- Wdowicz, wdowy 24-letniej i nieznanego ojca. Dziecięciu temu przy Świętym Chrzcie i Namaszczeniu Olejami Świętymi w dniu dzisiejszym przez Nas celebrowanym, dano imię Zofia, a rodzicami chrzestnymi byli: wyżej wymieniony Jakub Wdowicz i Zofia Wdowicz. Akt niniejszy zgłaszającym świadkom odczytano, a ze względu na ich niepiśmienność, przez Nas tylko podpisano.
Podpis:
Zachowujący Akta Stanu Cywilnego , Ks. Dionizy .........
18. Zofia Wdowicz
Działo się w osadzie Rejowiec dnia 27 maja tysiąc dziewięćset siódmego roku o godzinie 8 wieczorem. Stawił się Jakub Wdowicz 50-letni mieszczanin z osady Rejowiec i Aleksander Wdowicz 25-letni rolnik ze wsi Sten.....(?) powiatu Krasnostawskiego i okazali nam dziecię płci żeńskiej, stwierdzając że ono urodziło się we wsi Kr.......(?) powiatu Krasnostawskiego 20 maja bieżącego roku o 3. po południu od mieszkanki rolniczki ze wsi Kraśniczyn Olgi Michajłowej- Wdowicz, wdowy 24-letniej i nieznanego ojca. Dziecięciu temu przy Świętym Chrzcie i Namaszczeniu Olejami Świętymi w dniu dzisiejszym przez Nas celebrowanym, dano imię Zofia, a rodzicami chrzestnymi byli: wyżej wymieniony Jakub Wdowicz i Zofia Wdowicz. Akt niniejszy zgłaszającym świadkom odczytano, a ze względu na ich niepiśmienność, przez Nas tylko podpisano.
Podpis:
Zachowujący Akta Stanu Cywilnego , Ks. Dionizy .........
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas