Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

bialy20

Sympatyk
Adept
Posty: 129
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 22:03

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: bialy20 »

Witam, proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Andrzej Gospodarek, Franciszka Radwan, nr aktu 10, 1878 rok, Chełm, Sernicze Wielkie, wdowiec po Antoninie Waledowskiej.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/518 ... b0368.html
pozdrawiam,
Jurek
_____________________________
Szukam: Werle, Ratz, Brzeziecki,
Awatar użytkownika
RoRo500

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: wt 09 cze 2009, 08:35
Lokalizacja: SF Bay Area, USA

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: RoRo500 »

Akt w typowym formacie.
Gdzie: miasto Chełm, 30 stycznia/11 lutego 1878 roku o 19
Świadkowie: Maciej Wojtaszak, lat 33 i Józef Cwynk(?) lat 48, rolnicy z Nowosiółek
Małżonkowie:
Andrzej Gospodarek, lat 40, wdowiec po zmarłej Antoninie z domu Walendowskiej, która umarła w Nowosiółkach 9/21 lutego 1876 roku, rolnik mieszkający w Nowosiółkach, urodzony we wsi Sernicz powiatu Słupeckiego guberni Kaliskiej, synem nieżyjących Michała i Urszuli z domu Szczepańskiej małżonków Gospodarek
Franciszka Radwan, z domu Strzalecką, lat 40, wdową po nieżyjącym Wincentym Radwanie zmarłym w Nowosiółkach 17/29 listopada 1875 roku, wyrobnicą mieszkającą w Nowosiółkach, urodzoną w osadzie Józefów nad Wisłą, córką nieżyjących Jakuba i Anny małżonków Strzaleckich
Zapowiedzi: 15/27 stycznia, 22 stycznia/3 lutego, 29 stycznia/10 lutego tego roku w lokalnym kościele parafialnym ogłoszone
Umowa przedślubna: nie było
Ślubu udzielił: Ks. Józef Denbowski, wikariusz tutejszego kościoła
Akt podpisany tylko przez proboszcza (inni niepiśmienni) Władysława Szymońskiego

Pozdrawiam,
Roman
bialy20

Sympatyk
Adept
Posty: 129
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 22:03

Post autor: bialy20 »

Bardzo dziękuję za poświęcony czas i świetne tłumaczenie!
Mam jeszcze jeden akt który nie daje mi spokoju, sam nie jestem w stanie sobie poradzić...

Itrowski Franciszek i Gospodarek Marianna Chełm 8 1885

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/53b ... 5e8d7.html

Nowosiółki, Antonina Walendowska,
pozdrawiam,
Jurek
_____________________________
Szukam: Werle, Ratz, Brzeziecki,
Awatar użytkownika
RoRo500

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: wt 09 cze 2009, 08:35
Lokalizacja: SF Bay Area, USA

Post autor: RoRo500 »

Itrowski Franciszek i Gospodarek Marianna Chełm 8 1885
Akt w typowym formacie.
Gdzie: miasto Chełm, 27 stycznia/8 lutego 1885 roku o 13
Świadkowie: Ludwik Sadowski, lat 38 i Józef Czachrowski lat 41, rolnicy z Niedziałowic
Małżonkowie:
Franciszek Itrowski, lat 30, kawaler, rolnik mieszkający w Niedziałowcach powiatu chełmskiego, urodzony we wsi Sernicze Małe powiatu Słupeckiego guberni Kaliskiej, syn Kazimierza i Agnieszki z domu Winieckiej małżonków Itrowskich rolników we wsi Niedziałowice mieszkających
Marianna Gospodarek lat 20, panną, mieszkającą u rodziców w Nowosiółkach, urodzona we wsi Sernicze Wielkie wspomnianego powiatu i guberni, córka Andrzeja i Antoniny z domu Walendowskiej małżonków Gospodarek rolników we wsi Nowosiółkach mieszkających
Zapowiedzi: 6/18, 13/25, 20 stycznia/1 lutego tego roku w chełmskim i siennico-różańskim kościołach parafialnych równocześnie było ogłoszone
Pozwolenie na zamążpójście niewiasty udzielone bylo ustnie przez obecnych przy ślubie rodziców
Umowa przedślubna: nie było
Ślubu udzielił: Ks. Jan Stroncki, zastępujący wikariusza tutejszego kościoła
Akt podpisany tylko przez proboszcza (inni niepiśmienni) Władysława Szymońskiego

Pozdrawiam,
Roman
bialy20

Sympatyk
Adept
Posty: 129
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 22:03

Post autor: bialy20 »

Bardzo dziękuję, dla mnie to kolejna porcja nowych informacji! Wesołych Świąt i Szczęśliwego Nowego Roku życzę i jeszcze raz dziękuję!
pozdrawiam,
Jurek
_____________________________
Szukam: Werle, Ratz, Brzeziecki,
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”