Bardzo proszę o tłumaczenie aktów j.rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Niewiatowska

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: czw 09 wrz 2010, 12:58
Lokalizacja: Warszawa

Bardzo proszę o tłumaczenie aktów j.rosyjski

Post autor: Niewiatowska »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów.
Józef Niewiatowski i Tekla Kuć Jakubów akt małżeństwa.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/beb ... 6f480.html

Nr 22 Czarna 1881 Franciszka Malesa akt zgonu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/907 ... 86947.html

Nr 49 Czarna 1877 Katarzyna Kowalczyk.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/745 ... 16457.html

Nr 36 Czarna 1877 Katarzyna Kowalczyk.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/52d ... 09830.html

Z góry dziękuje
Małgorzata Niewiatowska
Niewiatowska

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: czw 09 wrz 2010, 12:58
Lokalizacja: Warszawa

Bardzo proszę o tłumaczenie aktów j.rosyjski

Post autor: Niewiatowska »

Ponawiam prośbę o tłumaczenie.
Pozdrawiam Małgorzata Niewiatowska
Natalia_N

Sympatyk
Posty: 266
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 23:38

Bardzo proszę o tłumaczenie aktów j.rosyjski

Post autor: Natalia_N »

Moczydła № 25.
Działo się we wsi Jakubów 21 sierpnia (2 września) 1896 roku o godzinie ósmej rano. Wiadomo czynimy, że w obecności świadków Piotra Ciarkowskiego i Rocha Kucia, obaj mających lat 50 obydwóch kolonistów we wsi Rządza zamieszkałych w dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Józefem Niewiatowskim lat 64 mającym wdowcem po Łucji Niewiatowskiej z Ciarkowskich, zmarłej w Rządzy 28 stycznia (9 lutego) 1894 roku, synem już zmarłych Bonifacego Niewiatowskiego i żony jego Maryanny z Gizińskich, urodzonym w Jabłonnej parafii Grębków, a w Rządzy zamieszkałym jako kolonista, a Teklą Kuć z Czyżewskich, 52 lata mającej, wdową po zmarłym 14 (26) stycznia 1893 roku w Mingosach parafii Oleksin Pawłu Kuć, córką już zmarłych Mateusza Czyżewskiego i jego żony Maryanny z Reków, urodzoną w Wiśniewie tejże parafii, a w Moczydłach zamieszkałą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w parafii tutejszej w dniach 16, 23 i 30 sierpnia (w nowym stylu) roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczają, iż umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Obrzęd religijny ślubu przeprowadził ksiądz Teodor Zieliński, proboszcz parafii Jakubów. Akt ten nowożeńcom i świadkom pisać nieumiejącym przeczytany, a potem przez Nas tylko podpisany został.

Wesołych Świąt!
Natalia
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Bardzo proszę o tłumaczenie aktów j.rosyjski

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

25.Moczydła
Działo się we wsi Jakubów dnia 21.VIII./2.IX.1896r. o godz. 8-ej rano. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Piotra Ciarkowskiego i Rocha Kucia po 50 lat mających, obu kolonistów zamieszkałych we wsi Rządza zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między JÓZEFEM NIEWIATOWSKIM 64 lata mającym wdowcem po zmarłej w Rządzy dnia 28.I./9.II.1984r. Łucji Niewiatowskiej z domu Ciarkowskiej , synem zmarłych już Bonifacego Niewiatowskiego i jego żony Marianny z d.Gizińskiej, urodzonym w Jabłonnie parafii Grębków, kolonistą zamieszkałym w Rządzy
a TEKLĄ KUĆ z domu Czyżewską 52 lata mającą wdową po Pawle Kuć zmarłym w Mingosach w parafii Oleksyn dnia 14/26.I.1893r., córką zmarłych już Mateusza Czyżewskiego i jego żony Marianny Rek, urodzoną w Wiśniewie w tejże parafii a w Moczydłach zamieszkałą. Związek niniejszy poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 16-ego,23-ego,30-ego sierpnia (wg nowego stylu) br. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli między sobą umowy przedślubnej. Religijny obrzęd ślubny odprawił ks. Teodor Zieliński proboszcz Parafii Jakubowskiej. Akt niniejszy nowożeńcom i świadkom nieumiejącym pisać został przeczytany i tylko przez nas podpisany.

22.Czarna.
Działo się we wsi Jakubów 12/24.III.1881r. o godzinie 7-ej rano. Stawił się Adam Jagliński 50 lat mający i Jan Jurek 40 lat mający, obaj koloniści zamieszkali we wsi Czarna i oświadczyli nam, że we wsi Czarna dziś o 2-ej w nocy zmarła FRANCISZKA MALESA z domu Bendkowska wdowa lat 80 mająca, córka Rocha i Marianny z domu Mroczek małżonków Bendkowskich. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Franciszki z Bendkowskich Malesy akt niniejszy stawającym a niepiszącym został przeczytany, a następnie tylko przez nas podpisany.

49.Czarna.
Działo się we wsi Jakubów 20.VII./1.VIII.1887r. o godz. 10-ej rano. Stawił się Adam Jagliński 50 lat mający i Marcin Piekarski 35 lat mający, obaj gospodarze zamieszkali we wsi Czarna i oświadczyli, że w tejże wsi w dniu dzisiejszym o godz. 4-ej rano zmarła KATARZYNA KOWALCZYK 4 miesiące mająca, córka Ludwika i Katarzyny z domu Malesa małżonków Kowalczyków. Po naocznym ....itd. jw.

36.Czarna.
Działo się we wsi Jakubów dnia 10/22.IV.1877r. o godz. 9-ej rano. Stawili się Jan Szatański 50 lat mający i Adam Jagliński 48 lat mający, obaj gospodarze zamieszkali we wsi Czarna i oświadczyli, że w tejże wsi w dniu wczorajszym o godz. 5 po południu zmarła KATARZYNA KOWALCZYK 42 lata mająca, córka Jana i Franciszki z domu Bendkowskiej małżonków Malesów pozostawiwszy po sobie owdowiałego męża Ludwika Kowalczyka. Po przekonaniu się ....itd. jw.

Pozdrawiam świątecznie,
Monika
Niewiatowska

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: czw 09 wrz 2010, 12:58
Lokalizacja: Warszawa

Bardzo proszę o tłumaczenie aktów j.rosyjski

Post autor: Niewiatowska »

Serdecznie dziękuję i pozdrawiam.
Małgorzata Niewiatowska
Niewiatowska

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: czw 09 wrz 2010, 12:58
Lokalizacja: Warszawa

Bardzo proszę o tłumaczenie aktów j.rosyjski

Post autor: Niewiatowska »

Prosiła bym o tłumaczenie jeszcze jednego aktu.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/440 ... b58ed.html

Z góry dziękuje
Małgorzata Niewiatowska
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Bardzo proszę o tłumaczenie aktów j.rosyjski

Post autor: MonikaMaru »

753. Działo się w Pradze 2/15.IV.1900r. o godzinie 5-ej po południu. Stawił się JÓZEF KONOPKA 33 lata mający blacharz w obecności Waleriana Pąkcińskiego kupca z Warszawy i Wincentego Piotrowskiego urzędnika prywatnego (czastnyj oficjalist) z Kawęczyna, obu pełnoletnich i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Pradze przy ulicy Łochowskiej pod numerem 8-ym dnia 20.I./1.II.br o godzinie 8-ej wieczorem z jego prawowitej małżonki Marianny z Kalińskich 26 lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imiona EUGENIUSZ JAN, a jego rodzicami chrzestnymi byli Walerian Pąkciński i Elżbieta Młodomska?. Akt niniejszy został przeczytany obecnym oraz przez nas i przez nich podpisany.

Pozdrawiam świątecznie,
Monika
Niewiatowska

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: czw 09 wrz 2010, 12:58
Lokalizacja: Warszawa

Bardzo proszę o tłumaczenie aktów j.rosyjski

Post autor: Niewiatowska »

Serdecznie dziękuję Moniko
Małgorzata Niewiatowska
Niewiatowska

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: czw 09 wrz 2010, 12:58
Lokalizacja: Warszawa

Bardzo proszę o tłumaczenie aktów j.rosyjski

Post autor: Niewiatowska »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów.
Akt małżeństwa nr 182 Warszawa.
Marcin Maliszewski i Marianna Barankiewicz

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b33 ... 586e4.html



Akt urodzenia nr 102 Worków .
Szczepan Strykowski

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/541 ... bec90.html

Z góry dziękuje
Małgorzata Niewiatowska
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Bardzo proszę o tłumaczenie aktów j.rosyjski

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

Małgosiu,pierwszy link nie jest aktem slubu, to 182 akt urodzenia Andrzeja Kulińskiego.

102. Wola Worowska
1. Działo się: Worów 12/24.XII.1889 o 2-ej po poł.
2. Ojciec: Jakub Strykowski dozorca z Woli Worowskiej, 40 lat
3. Świadkowie: Mikołaj Kucharski 23 lata i Józef Stroga 58 lat, dozorcy z Woli Worowskiej
4. Dziecko: płci męskiej urodzone w Woli Worowskiej 11/23.XII.br o 10-ej rano
5. Matka: prawowita małżonka Franciszka z Purchalaków 36 lat
6. Nadane imię: SZCZEPAN
7. Chrzestni: Stanisław Szymański i Filipina Uzdowska
8. Ochrzcił i akt podpisał: ks. Antoni Wojno proboszcz par. worowskiej utrz. ASC, obecni nie piszą.

Pozdrawiam,
Monika
Ostatnio zmieniony sob 09 mar 2013, 15:14 przez MonikaMaru, łącznie zmieniany 1 raz.
Niewiatowska

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: czw 09 wrz 2010, 12:58
Lokalizacja: Warszawa

Bardzo proszę o tłumaczenie aktów j.rosyjski

Post autor: Niewiatowska »

Bardzo dziękuję Moniko za tłumaczenie .Faktycznie moja pomyłka .Wstawiam prawidłowy akt.
Akt małżeństwa nr 182 Warszawa.
Marcin Maliszewski i Marianna Barankiewicz
http://szukajwarchiwach.pl/72/163/0/-/9 ... jEbDQx5VEw

Małgorzata Niewiatowska
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Bardzo proszę o tłumaczenie aktów j.rosyjski

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

182.
1. Działo się: Praga 4/16.X.1881 o 5-ej po poł.
2. Świadkowie: Jan Kowalski 46 lat i Franciszek Karwacki 31 lat, obaj wyrobnicy z Kamionki
3. Pan młody: MARCIN MALISZEWSKI, kawaler, wyrobnik zamieszkały w Kamionce, urodzony w Zalesiu pow. grójecki, 23 lata, syn Walentego i Marianny z Mroczków
4. Panna młoda: MARIANNA BARANKIEWICZ, panna przy matce zamieszkała w Kamionce, urodzona w Stojadłach pow. nowomiński, 19 lat, córka zmarłego Józefa i Marianny z Rozbickich?
5. Zapowiedzi: trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 20.IX/2.X.; 25.IX./9.X. i 4/16.X.br
6. Umowa przedślubna: nie zawarto
7. Pozwolenie na ślub: udzielone ustnie przez matkę panny młodej
8. Obrzęd odprawił: ks. Cezary Wityński
9. Akt po przeczytaniu niepismiennym obecnym, świadkom i nowożeńcom został przez Nas tylko popisany.

Pozdrawiam
Monika
Niewiatowska

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: czw 09 wrz 2010, 12:58
Lokalizacja: Warszawa

Bardzo proszę o tłumaczenie aktów j.rosyjski

Post autor: Niewiatowska »

Serdeczne dzięki Moniko
Pozdrawiam Małgosia
Niewiatowska

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: czw 09 wrz 2010, 12:58
Lokalizacja: Warszawa

Bardzo proszę o tłumaczenie aktów j.rosyjski

Post autor: Niewiatowska »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa.
Akt nr 8 rok 1872 Worów
Jakub Strykowski i Franciszka

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =07-08.jpg

Z góry dziękuje
Małgorzata Niewiatowska
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Bardzo proszę o tłumaczenie aktów j.rosyjski

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

Schemat jak w poprzednich aktach.

8. Zalesie
1. Worów 21.X./2.XI.1872 o 2-ej po poł.
2. Stanisław Kucharski 40 lat i Jakub Witczak 30 lat, obaj rolnicy z Zalesia
3. JAKUB STRYKOWSKI, kawaler, dozorca, urodzony i zam. w Zalesiu, syn Szymona i Teresy z Antczaków, 23 lata mający
4. FRANCISZKA PURCHAJEŃSKA albo PURCHAŁA, panna, służąca, urodzona w Kozietułach, córka zmarłych Franciszka i Marianny z Górzyńskich, zam. w Zalesiu, 21 lat mająca
5. trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 1/13, 8/20, 15/27.X.br
6. nie zawarto
7. Ślubu udzielił ks. Antoni Wojno proboszcz worowski i tenże akt podpisał. Nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni.

W poprzednio tłumaczonym akcie 102 źle przetłumaczyłam zajęcie "дворник" na dworski, a powinno być dozorca/ nadzorca/gospodarz domu/stróż. Poprawiłam.

Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”