Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego z 1883

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Choiński_Janusz

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: czw 23 paź 2008, 18:08

Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego z 1883

Post autor: Choiński_Janusz »

Witam !
Tekst dotyczy przyjęcia do Seminarium Duchownego Wiktora_Czarkowskiego
urodzonego w 1865, który uprzednio ukończył cztery klasy II Warszawskiego
Męskiego Gimnazjum. W szczególności zależy mi na informacji, gdzie się urodził i jak nazywali się Jego rodzice a moi 3-pradziadkowie
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3f9 ... c3dee.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5e4 ... 1638d.html
Będę niezmiernie wdzięczny i otwarty na pomoc, którą ja z kolei mógłbym wyświadczyć
Janusz
Czarkowski_Jarosław

Sympatyk
Legenda
Posty: 20
Rejestracja: czw 05 paź 2006, 09:22

Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego z 1883

Post autor: Czarkowski_Jarosław »

Moje tłumaczenie jest niepełne, gdyż nie znalazłem miejsca urodzenia. został ochrzczony w parafii Bielsk 01.03.1865r., urodziła się w tej parafii 29.01.1865r., rodzice - mieszczanie Jan Czarkowski i Małgorzata Jacewicka.

Z pozdrowieniami (może rodzinnymi)
Jarosław Czarkowski
Choiński_Janusz

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: czw 23 paź 2008, 18:08

Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego z 1883

Post autor: Choiński_Janusz »

Dziękuję za szybką odpowiedź i pomoc od osoby mającej to samo nazwisko. Zbieg okoliczności czy nieprzypadkowy przypadek ? Spróbuję (bo jestem to niedawno) wysłać bliższe dane na priva. Gdyby jednak ktoś mógł przetłumaczyć cały tekst, byłbym wdzięczny. Z pozdrowieniami rodzinnymi (bo jesteśmy jedną wielką rodziną) Janusz Choiński, praprawnuk Czarkowskiego Aleksandra, pisarza gminnego z Korytnicy Łaskarzewskiej
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Wypis metryczny z ksiąg narodzonych Rzymsko – Katolickiego Kościoła Parafialnego w Bielsku nr 30
Tysiąc osiemset sześćdziesiątego piątego roku miesiąca marca pierwszego dnia w Bielskim Rzymsko – Katolickim Kościele Parafialnym zostało ochrzczone dziecię o imieniu Wiktor przez Ks. Antoniego Aklińskiego* Proboszcza tego kościoła z zachowaniem wszystkich obrzędów sakramentu mieszczan Jana i Małgorzaty z Jaciewickich** Czarkowskich prawowitych małżonków syn, urodzony tegoż tysiąc osiemset sześćdziesiątego piątego roku miesiąca stycznia dwudziestego dziewiątego dnia rano we wsi: Czyżach***. Rodzicami chrzestnymi byli szlachcic Franciszek Gadziński z Karoliną Guber..ską sekretarza Romualda Matiewicza żoną.
Zgodność metrycznego wypisu z oryginałem uwierzytelniam własnoręcznym podpisem i przyłożeniem pieczęci parafialnej. A Bielsk /-/***** 8 maja 1883 roku. Proboszcz Bielskiego Kościoła Ksiądz W......

* wprawdzie pisane przez A, ale może chodzi o Oklińskiego
** dosłownie Jaciewickich, ale można to uznać jako Jacewiczkich (Jacewic - Jacewicz ?).
*** Czyże ?
**** syna Macieja
***** podpis nieczytelny

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Choiński_Janusz

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: czw 23 paź 2008, 18:08

Post autor: Choiński_Janusz »

Dziękuję JEMAMI po raz drugi - za pełne przetłumaczenie trudnego dla mnie tekstu. To był ksiądz Antoni Akliński, proboszcz bielskiej parafii w latach 1854-1870. Wklepałem "Akliński" do google i ten potwierdził; internet to potęga!
Miejscowość dokładnie Czyże (na Trakcie Carskim) też się potwierdziła, tym samym sposobem.
Znalazłem się zatem w moich rodzinnych (po mieczu) stronach - moje nazwisko pochodzi od miejscowości Chojane w Ziemi Bielskiej, przez Warszawę (1727r. Eryk Choiński)
Pozdrawiam i dziękuję.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”