Prośba o tłumaczenie aktów z j.rosyjskiego.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

pius

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: wt 24 sty 2012, 01:00

Post autor: pius »

bardzo proszę o przetłumaczenie aktu 27 (118), ślub Pawła Wójcika z
Katarzyną Kosecka (kosacką?)


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... c0599.html
pius

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: wt 24 sty 2012, 01:00

Post autor: pius »

up
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

27 (118). Ciotcza
Działo się w miejscowości Michów 29.X./10.XI.1873r. o godzinie 3-ej wieczorem. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Tomasza Targońskiego 36 lat mającego z Michowa i Piotra Wojcieszka 30 lat mającego rolników ze wsi Przytoczno zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między
WÓJCIKIEM WAWRZEŃCEM 22 lata mającym, kawalerem włościaninem, synem zmarłego już włościanina Pawła Wójcika i jego żony Marianny z Grzelaków, urodzonym i zamieszałym we wsi Ciotczy
a KATARZYNĄ KOSACKĄ 21 lat mającą, panną włościanką, córką włościanina nieżyjącego już Feliksa Kosackiego i jego żony Tekli z domu Fotyga, urodzoną we wsi Ostrów i zamieszkałą w Ciotczy. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w michowskim kościele parafialnym w dniach 26.X., 2 i 9.XI.br. Przeszkód nie było. Religijny obrzęd ślubny odprawił ks. Ambryszkiewicz proboszcz michowski. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli żadnej umowy przedślubnej. Akt niniejszy po przeczytaniu niepiszącym obecnym został tylko przez nas podpisany. Ks. ...Ambryszkiewicz proboszcz michowski .....

Monika
pius

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: wt 24 sty 2012, 01:00

Post autor: pius »

Dziękuję Pani bardzo!
agnieszka_s
Posty: 7
Rejestracja: śr 11 sie 2010, 10:02

Post autor: agnieszka_s »

Witam
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu:
Akt nr 128; 1890r.; Warszawa; parafia św. Antoniego; Władysław Szwed + Józefa Cendrowska

http://szukajwarchiwach.pl/72/1218/0/-/ ... dG693JNouQ

Serdecznie dziękuję
Agnieszka
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

128. Działo się w Warszawie w parafii Św. Antoniego dnia 21.X./2.XI.1890r. o godzinie 3-ej po południu.Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Wawrzeńca Nowakowskiego stolarza i Filipa Gajde (Gajds?) rymarza, pełnoletnich zamieszkałych w Warszawie zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między WŁADYSŁAWEM SZWEDEM kawalerem, wyrobnikiem 24 lata mającym, urodzonym we wsi Jacentów powiatu koneckiego, synem Jakuba i Anny z Więckowskich małżonków Szwedów, zamieszkałym w Warszawie przy ulicy Wolność pod numerem 2501/2
a JÓZEFĄ CONDROWSKĄ panną, praczką 28 lat mającą, urodzoną we wsi Łuszczewie pow. błońskiego, córką Andrzeja i Rozalii z Marciniaków małżonków Condrowskich, zamieszkałą w Warszawie przy ulicy Królewskiej pod numerem 416. Związek niniejszy poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w warszawskim kościele parafialnym tutejszym i Narodzenia NMP w dniach 1/19 i 14/26.X. oraz 21.X/2.XI.br. Nowożeńcy oświadczyli ,że nie zawarli między sobą umowy przedślubnej. Religijny obrzęd ślubny odprawił ks. Jakub Dombrowski wikary tutejszego kościoła parafialnego. Akt niniejszy został przeczytany niepiśmiennym obecnym i przez nas podpisany. Ks.Dombrowski.

W nazwisku panny młodej jest wyraźne "O" i taki zapis zachowałam w tłumaczeniu.

Pozdrawiam, Monika
l.chybowski

Sympatyk
Posty: 133
Rejestracja: śr 27 kwie 2011, 22:26
Kontakt:

Post autor: l.chybowski »

Dzień dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie dokumentu znajdującego się w alegatach
do aktu małżeństwa Zofii Chybowskiej. Dokument dwustronicowy:

http://zapodaj.net/300bb72dea167.jpg.html
http://zapodaj.net/f90046a1d94ad.jpg.html

Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam serdecznie
Leszek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

Magistrat m.Lublina
Oddz.Wojskowo-Polic.
Spr. 2-a
1(11?) Styczeń 1906r.
Nr 455
m.Lublin
Zaświadczenie
Niniejszym Magistrat poświadcza, że WITOLD NARZYMSKI syn Józefa i Konstancji z Nakielskich figuruje w księgach pobytu stałego ludności miasta Lublina pod nr 87/88 na stronie 225, kawaler, wyznania Rzymsko-Katolickiego, urodził się we wsi Liśnik powiatu janowskiego 4-ego czerwca 1866 roku. Niniejsze zaświadczenie wydaje się WITOLDOWI NARZYMSKIEMU w celu przedłożenia przy akcie wstąpienia w związek małżeński.

za Prezydenta miasta .....

Sekretarz......

Pozdrawiam, Monika
l.chybowski

Sympatyk
Posty: 133
Rejestracja: śr 27 kwie 2011, 22:26
Kontakt:

Post autor: l.chybowski »

MonikaMaru pisze:Witam,

Magistrat m.Lublina
Oddz.Wojskowo-Polic.
Spr. 2-a
1(11?) Styczeń 1906r.
Nr 455
m.Lublin
Zaświadczenie
Niniejszym Magistrat poświadcza, że WITOLD NARZYMSKI syn Józefa i Konstancji z Nakielskich figuruje w księgach pobytu stałego ludności miasta Lublina pod nr 87/88 na stronie 225, kawaler, wyznania Rzymsko-Katolickiego, urodził się we wsi Liśnik powiatu janowskiego 4-ego czerwca 1866 roku. Niniejsze zaświadczenie wydaje się WITOLDOWI NARZYMSKIEMU w celu przedłożenia przy akcie wstąpienia w związek małżeński.

za Prezydenta miasta .....

Sekretarz......

Pozdrawiam, Monika
Bardzo, Bardzo Dziękuję.
Pozdrawiam.
Leszek
Domarecka_Elżbieta

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: pn 31 sty 2011, 12:49

Post autor: Domarecka_Elżbieta »

Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego dziadka.

Nr 16 Lewiczyn, rok 1875, Kazimierz Stanisław Grabowski

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =15-19.jpg

oraz aktu ślubu moich pradziadków Klemensa Grabowskiego i Joanny Florkowskiej

Nr 7 Lewiczyn, rok 1874

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =04-07.jpg

Z góry serdecznie dziękuję

Elżbieta Domarecka
Ostatnio zmieniony pn 31 gru 2012, 12:26 przez Domarecka_Elżbieta, łącznie zmieniany 1 raz.
l.chybowski

Sympatyk
Posty: 133
Rejestracja: śr 27 kwie 2011, 22:26
Kontakt:

Post autor: l.chybowski »

Dzień dobry
Mam kolejną prośbę, znalazłem dziś akt urodzenia brata mojego pradziadka:

1886 akt nr 62 Władysław Czesław Hibowski Władysław Małgorzata Stępczyńska Nadarzyn
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 59-062.jpg

Bardzo prosze o pomoc w tłumaczeniu.
Z góry bardzo dziekuję.
Pozdrawiam
Leszek
Domarecka_Elżbieta

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: pn 31 sty 2011, 12:49

Post autor: Domarecka_Elżbieta »

Witam

ponawiam prośbę o tłumaczenie

Elżbieta_Domarecka pisze:Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego dziadka.

Nr 16 Lewiczyn, rok 1875, Kazimierz Stanisław Grabowski

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =15-19.jpg

oraz aktu ślubu moich pradziadków Klemensa Grabowskiego i Joanny Florkowskiej

Nr 7 Lewiczyn, rok 1874

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =04-07.jpg

Z góry serdecznie dziękuję

Elżbieta Domarecka
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Post autor: Tomek9877 »

akt zgonu nr 75

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/25a ... 17d21.html

akt zgonu nr 73

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a17 ... 7a7c6.html

akt zgonu nr 68

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5d0 ... 4fef0.html

miejscowość:Wincentowo/Borszewice
nazwisko:Raczyński i Olejniczak
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Dla Leszka:

62 Nadarzyn
Działo się w Nadarzynie, 18/30 czerwca 1886r.o godz. 5.00 po południu. Stawił się osobiście Władysław Hibowski, lat 35, starszy strażnik, zamieszkały w Nadarzynie, w towarzystwie Leonarda Krauckiego(?), lat 68 i Antoniego Zakrzewskiego, lat 36, obu gospodarzy, zamieszkałych w Nadarzynie i okazał Nam dziecko płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Nadarzynie, 30 kwietnia/12 maja, tego roku, o godz. 6.00 po południu, z jego ślubnej żony Małgorzaty ze Stępczyńskich, lat 35. Dziecku temu, na chrzcie świętym, w dniu dzisiejszym, nadano imiona Władysław Czesław, a chrzestnymi jego byli Zachariasz Puciato i Wiktoria R(…?). Niedopełnienie tego aktu w terminie, było spowodowane chorobą ojca dziecka. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez Nas i oświadczającego podpisany, świadkowie niepiśmienni.
(-) podpisy

Ela
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Dla Eli:

16 Lewiczyn
Działo się we wsi Lewiczyn, 18/30 marca 1875r.o godz. 5.00 wieczorem. Stawił się osobiście Klemens Grabowski, rządca, w Lewiczynie zamieszkały, lat 50, w towarzystwie świadków, Władysława Kokieli, właściciela majątku, w Zaborówku zamieszkałego, lat 50 i Henryka Krasuskiego, kapitalisty, w Warszawie zamieszkałego, lat 47 i okazał Nam dziecko płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono w tutejszej wsi, 04/16 marca, tego roku, o godz. 5.00 rano, z jego małżonki Joanny z Florkowskich, lat 23. Dziecku temu, na chrzcie świętym, w dniu dzisiejszym, nadano imiona Kazimierz Stanisław, a chrzestnymi jego byli Kazimierz Adelt i Natalia Adelt. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez Nas i przez nich podpisany.
(-) podpisy

Ela
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”