par. Gostynin, Joniec, Płock, Warszawa... OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Joanna_Lewicka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 653
Rejestracja: ndz 23 wrz 2012, 07:29
Lokalizacja: Poznań

Akt zgonu - prośba o tłumaczenie

Post autor: Joanna_Lewicka »

"Działo się w mieście Płocku 7(19) stycznia 1892 roku o godzinie 11 rano. Stawili się Józef Czerwiński, 68-letni ślusarz i Andrzej Krakowiak, 38-letni kościelny*, zamieszkali w Płocku i oświadczyli, że tego dnia o godzinie 4 rano umarł w Płocku ul. Parowa w domu pod numerem 7 Antoni Telesfor Ziółkowski, lat 73, młynarz, syn Jana i Tekli z Lewandowskich małżeństwa Ziółkowskich, urodzony w Płocku i tutaj zamieszkały. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Agnieszką Karolinę z domu Grabiecką. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Antonbiego Ziółkowskiego akt ten oświadczającym niepiśmiennym został przeczytany, podpisany tylko przez Nas. Utrzymujący akta stanu cywilnego
Ks...

*dosł. służący kościelny
Pozdrawiam - Joanna
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Bardzo dziękuję :)
Gdybym mógł prosić jeszcze o tłumaczenie tego aktu:
http://imageshack.us/f/5/czesawsajkowskiakturodz.jpg/
Czesław Sajkowski, Płock 1898 rok, syn Jana (feldfebla w armii) i
Aleksandry z Samślikowskich.
(trzeba najechać na tytuł obrazka i pojawi się ikona do powiększenia).

pozdrawiam serdecznie
Jurek
Ostatnio zmieniony sob 03 lis 2012, 19:31 przez Slawinski_Jerzy, łącznie zmieniany 1 raz.
Joanna_Lewicka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 653
Rejestracja: ndz 23 wrz 2012, 07:29
Lokalizacja: Poznań

Post autor: Joanna_Lewicka »

Proszę bardzo:
"Działo się w mieście Płocku 11(23) kwietnia 1898 roku o godzinie 3 po południu. Stawił się Jan Sajkowski, lat 43, feldfebel pierwszego pułku strzelców, zamieszkały w Płocku, w obecności Jana Przymanowskiego, lat 53, obywatela, i Franciszka Korzeniewskiego, kościelnego, zamieszkałych w Płocku i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się w Płocku przy ulicy Misjonarskiej pod numerem 7, dnia25 marca ( 6 kwietnia) bieżącego roku o godzinie 3 po południu z jego ślubnej żony Aleksandry z Samślikowskich, lat 31. Dzięcięciu temu przy Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Stanisława Laskowskiego, wikarego parafii płockiej, dano imię Czesław Piotr, a rodzicami chrzestnymi byli Jan Przymanowski i Janina Zalewska. Akt ten oświadczającemu i świadkom został przeczytany, przez Nas, ojca i Przymanowskiego podpisany, Korzeniewski niepiśmienny. Utrzymujący akta stanu cywilnego ksiądz Józef Linkiewicz, wikary parafii płockiej.
Podpisy: /Jan Sajkowski, Jan Przymanowski/ "

Pozdrawiam - Joanna
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Akt urodzenia - prośba o tłumaczenie

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Witam

Mam wielką prośbę o tłumaczenie poniższego aktu:
http://imageshack.us/photo/my-images/20 ... dlnia.png/

Janina Buczkowska, Jedlnia, rok 1891, córka Józefa i Marianny z Kościańskich.

pozdrawiam serdecznie
Jurek
Awatar użytkownika
RoRo500

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: wt 09 cze 2009, 08:35
Lokalizacja: SF Bay Area, USA

Post autor: RoRo500 »

Działo się w Jedlni 7/19 lipca 1891 roku o godzinie 13. Stawił się Józef Buczkowski lat 45, chłop mieszkający w Jedlni, w towarzystwie Wojciecha Przyrockiego i Józefa Kaczmarskiego, pełnoletnich, strzelców z lasów państwowych zamieszkałych w Jedlni, i przedstawił nam dziecię płci żeńskiej, deklarując, że urodziło się one w Jedlni 12/24 czerwca o 2 w nocy, z jego żony Marianny z Kościańskich, lat 43. Dziecięciu temu, na chrzcie świętym dziś odprawionym przez księdza Czapińskiego(?) tutejszego wikarego, nadano imię Janina, a jego chrzestnymi byli: Wojciech Przyrocki i Zofia Wiącek. Akt niniejszy stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.

Pozdrawiam,
Roman
P.S. Jurku, czy masz może dostęp do innych akt z Jedlni? Poszukuję aktu urodzenia Marianny Siczek, córki Jana i Feliksy z Muszyńskich, ur. 10 listopada 1906
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Bardzo dziękuję za tłumaczenie :)
Niestety nie mam dostępu do innych aktów z tej parafii - ten powyższy
został mi przesłany w formie skanu z AP Radom po wcześniejszym zamówieniu (datę urodzenia Janiny miałem z aktu jej zgonu).

serdecznie pozdrawiam
Jurek
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Witam

Mam prośbę o tłumaczenie poniższego aktu:
http://imageshack.us/f/705/wierzbickamartaimarkows.jpg/
Warszawa, 1915, parafia Świętego Krzyża, Wacław Markowski i
Marta Wierzbicka, rodzice panny młodej Jan i Marianna z Kołodziejskich.

serdecznie pozdrawiam
Jurek
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Chciałbym ponowić prośbę :)
Zależałoby mi głównie na informacjach dotyczących panny młodej, ale mile widziane byłoby tłumaczenie całości.
Akt nie jest najlepszej jakości, lecz niestety taki otrzymałem.

pozdrawiam
Jurek
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

Dobry wieczór;
panna młoda: Marta Wierzbicka, panna, lat 19, córka Jana i Marianny z Kołodziejskich, ur. w Warszawie, w par. św. Aleksandra, zamieszkała przy rodzicach w Warszawie przy ul. Nowy Świat, nr. hipot. 1254.

Akta metrykalne św. Aleksandra zachowały się, zatem bez trudu znajdzie Pan jej metrykę urodzenia, a może też akt ślubu rodziców;

pozdrawiam

Robert
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Bardzo dziękuję :)
Akt urodzenia panny młodej mam, jeżeli chodzi
o jej rodziców to niestety nie pobrali się w Warszawie.
W 1884 w Płocku rodziły się ich pierwsze dzieci, ale tam ślubu też nie zawarli.

pozdrawiam serdecznie
Jurek
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie dokumentów

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Witam

Miałbym prośbę o tłumaczenie poniższych dokumentów.
Pierwsze dwa linki to jakieś pismo (związane z wojną),
trzy kolejne to wpisy w książeczce paszportowej mojej praprababci.
Nazwiska które się pojawiają to Anna Józefa Kotkowska, Piotr Ludwik Wołowski.

1)
http://img7.imageshack.us/img7/7328/pismox.jpg
http://imageshack.us/photo/my-images/19/pismo1h.jpg/

2)
http://imageshack.us/photo/my-images/38/paszporti.jpg/
http://imageshack.us/photo/my-images/600/paszport1.jpg/
http://imageshack.us/photo/my-images/812/paszport2.jpg/

pozdrawiam serdecznie
Jurek
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie dokumentów

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

to nie tłumaczenie, ale
ad1 prośba o przesłanie pieniędzy - przyznanej rodzinie "pensji" związanej z powołaniem Piotra Ludwika do wojska. Pieniądze leżą tam gdzie figuruje Piotr w powinności wojskowej, a rodzina mieszka w Warszawie (Smocza 10). Mocna przesłanka co do kls-u:)
i analogicznego do:
http://archiwalia.genealodzy.pl/index.p ... 23&ja=0092
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Dziękuję, tak myślałem, że to coś takiego :)
Bardzo bym jednak chciał przeczytać pełny tekst dokumentu :)
Jeżeli chodzi o te wpisy, nie sądzę by było tam coś bardzo ciekawego, ale może...

pozdrawiam serdecznie
Jurek
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Chciałbym ponowić prośbę :)

pozdrawiam
Jurek
Robek

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: wt 01 sty 2013, 15:12

Post autor: Robek »

Drugi dokument:

PASZPORT
bezterminowy
wydany przez Wójta gminy Lipiny, powiat brzeziński, gubernia piotrkowska dnia 29 listopada 1913 r.
Annie Filipownie Kotkowskiej

4. Wyznanie:
katolickie
5. Miejsce stałego pobytu
Wieś Plichtów, gmina Lipiny, powiat brzeziński, gubernia piotrkowska
6. Pozostaje/nie pozostaje w związku małżeńskim
mężatka
7. Dokumenty, na podstawie których wydano paszport:
Na podstawie ksiąg ludności stałej wsi Plichtów nr 2-264
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”