Akt ślubu, Wielka prośba o przetłumaczenie J. Rosyjski.
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Akt ślubu, Wielka prośba o przetłumaczenie J. Rosyjski.
Dzień Dobry Miłośnicy Genealogii,
Proszę Państwa o przetłumaczenie Aktu ślubu z 1897 roku
Pawła Mönch (matka Amanda Mönch), urodzony w Białymstoku
Ewelina Wanda Hecht.
Miejsce Aktu ślubu: Warszawa
Wyznanie: Ewangelicko - Augsburskie
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 19f51.html
Pozdrwiam Serdecznie, Marek
Proszę Państwa o przetłumaczenie Aktu ślubu z 1897 roku
Pawła Mönch (matka Amanda Mönch), urodzony w Białymstoku
Ewelina Wanda Hecht.
Miejsce Aktu ślubu: Warszawa
Wyznanie: Ewangelicko - Augsburskie
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 19f51.html
Pozdrwiam Serdecznie, Marek
Akt ślubu, Wielka prośba o przetłumaczenie J. Rosyjski.
Ponowna prośba do Miłośników genealogii o przetłumaczenie Aktu ślubu.
Link znajduje się powyżej.
Z uszanowaniem, Marek
Link znajduje się powyżej.
Z uszanowaniem, Marek
Akt ślubu, Wielka prośba o przetłumaczenie J. Rosyjski.
62
Działo się w Warszawie, w Ewangelicko- Augsburskiej Parafii, 18 lutego/ 02 marca 1897, o godz. 12.00 w południe. Oświadczamy, że w obecności świadków: Karola Birnhan, właściciela restauracji, lat 52 i Jana Neimann, tokarza żelaza, lat 42, zamieszkałych, pierwszego we wsi Marki, drugiego w Warszawie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński, między: Pawłem Mönch, kawalerem, subiektem/sprzedawcą, zamieszkałym w mieście Łodzi, przy ulicy Piotrkowskiej, pod numerem 69, synem nieznanego ojca i niezamężnej Amandy Mönch, córki sukiennika, urodzonym w miasteczku Supraśl, Grodzieńskiej Guberni, Ewangelicko- Augsburskiego wyznania, lat 23 i panną Eweliną Wandą Hecht, córką sukiennika Ferdynanda i jego żony Ernestyny z domu Zissman, urodzoną w mieście Białymstoku, Ewangelicko- Augsburskiego wyznania, lat 20, zamieszkałą w Warszawie, na Przedmieściu Nowa Praga, przy ulicy Stalowej, przy rodzicach. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi, ogłoszone: w tutejszym Ewangelicko- Augsburskim Kościele, parafii narzeczonej, w niedzielę 26.01/07.02, tego roku i dwie następne niedziele, a także w Łódzkim Ewangelicko- Augsburskim Kościele, parafii Świętej Trójcy, parafii narzeczonego, w niedzielę 02/14.02, tego roku i dwie następne niedziele. W zastępstwie przebywającego w podróży, ojca narzeczonej, matka tejże, osobiście uczestnicząca przy tym akcie, udzieliła swojej zgody ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że oni nie zawarli przedślubnej umowy. Akt ten obecnym przeczytany, po czym przez Nas, nowożeńców i świadków podpisany, matka narzeczonej oświadczył, że jest niepiśmienna.
(-) podpisy
Ela
Marku, genealogia wymaga cierpliwości, duuużo cierpliwości, także wtedy gdy oczekuje się na przetłumaczenie aktu.
Działo się w Warszawie, w Ewangelicko- Augsburskiej Parafii, 18 lutego/ 02 marca 1897, o godz. 12.00 w południe. Oświadczamy, że w obecności świadków: Karola Birnhan, właściciela restauracji, lat 52 i Jana Neimann, tokarza żelaza, lat 42, zamieszkałych, pierwszego we wsi Marki, drugiego w Warszawie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński, między: Pawłem Mönch, kawalerem, subiektem/sprzedawcą, zamieszkałym w mieście Łodzi, przy ulicy Piotrkowskiej, pod numerem 69, synem nieznanego ojca i niezamężnej Amandy Mönch, córki sukiennika, urodzonym w miasteczku Supraśl, Grodzieńskiej Guberni, Ewangelicko- Augsburskiego wyznania, lat 23 i panną Eweliną Wandą Hecht, córką sukiennika Ferdynanda i jego żony Ernestyny z domu Zissman, urodzoną w mieście Białymstoku, Ewangelicko- Augsburskiego wyznania, lat 20, zamieszkałą w Warszawie, na Przedmieściu Nowa Praga, przy ulicy Stalowej, przy rodzicach. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi, ogłoszone: w tutejszym Ewangelicko- Augsburskim Kościele, parafii narzeczonej, w niedzielę 26.01/07.02, tego roku i dwie następne niedziele, a także w Łódzkim Ewangelicko- Augsburskim Kościele, parafii Świętej Trójcy, parafii narzeczonego, w niedzielę 02/14.02, tego roku i dwie następne niedziele. W zastępstwie przebywającego w podróży, ojca narzeczonej, matka tejże, osobiście uczestnicząca przy tym akcie, udzieliła swojej zgody ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że oni nie zawarli przedślubnej umowy. Akt ten obecnym przeczytany, po czym przez Nas, nowożeńców i świadków podpisany, matka narzeczonej oświadczył, że jest niepiśmienna.
(-) podpisy
Ela
Marku, genealogia wymaga cierpliwości, duuużo cierpliwości, także wtedy gdy oczekuje się na przetłumaczenie aktu.
Akt ślubu, Wielka prośba o przetłumaczenie J. Rosyjski.
Pani Elu rozumiem, że trzeba cierpliwości ale przyjechała do mnie rodzina z daleka w poszukiwaniach genealogicznych i nie mają zbyt dużo czasu. Tłumaczyłem im, że nie zawsze trafia się do szybkiego przetłumaczenia teksu, ale cierpliwość się opłaca i są z tego wyniki.
Dziękuję Bardzo z Całego SERCA Pani Elu!!!
Serdecznie Pozdrawiam, Marek
Dziękuję Bardzo z Całego SERCA Pani Elu!!!
Serdecznie Pozdrawiam, Marek
-
R_Adamczyk
- Posty: 4
- Rejestracja: sob 05 sty 2013, 18:53
Akt ślubu, Wielka prośba o przetłumaczenie J. Rosyjski.
Witam wszystkim. Posiadam akt ślubu z roku 1881 (w języku rosyjskim) Jana Ziemkiewicza. Bardzo proszę o przetłumaczenie, dokładnie chciałbym znać miejsce urodzenia oraz czyim synem jest Jan Ziemkiewicz.
Bardzo dziękuję.
Bardzo dziękuję.
-
R_Adamczyk
- Posty: 4
- Rejestracja: sob 05 sty 2013, 18:53
Akt ślubu, Wielka prośba o przetłumaczenie J. Rosyjski.
Witam raz jeszcze.
Poszukuję Użytkownika jolfed, jakiegoś adresu, e-maila lub proszę o kontakt. Pochodzę ze Śniadówki.
Pozdrawiam Ryszard
Poszukuję Użytkownika jolfed, jakiegoś adresu, e-maila lub proszę o kontakt. Pochodzę ze Śniadówki.
Pozdrawiam Ryszard
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Re: Akt ślubu, Wielka prośba o przetłumaczenie J. Rosyjski.
R_Adamczyk pisze:Witam wszystkim. Posiadam akt ślubu z roku 1881 (w języku rosyjskim) Jana Ziemkiewicza. Bardzo proszę o przetłumaczenie, dokładnie chciałbym znać miejsce urodzenia oraz czyim synem jest Jan Ziemkiewicz.
Bardzo dziękuję.
A gdzie jest ten akt?
Monika
-
R_Adamczyk
- Posty: 4
- Rejestracja: sob 05 sty 2013, 18:53
Re: Akt ślubu, Wielka prośba o przetłumaczenie J. Rosyjski.
Jest pod tym adresem:MonikaMaru pisze:R_Adamczyk pisze:Witam wszystkim. Posiadam akt ślubu z roku 1881 (w języku rosyjskim) Jana Ziemkiewicza. Bardzo proszę o przetłumaczenie, dokładnie chciałbym znać miejsce urodzenia oraz czyim synem jest Jan Ziemkiewicz.
Bardzo dziękuję.
A gdzie jest ten akt?
Monika
http://szukajwarchiwach.pl/35/1643/0/2. ... Cj_wO4Yrnw
Akt nr28
Re: Akt ślubu, Wielka prośba o przetłumaczenie J. Rosyjski.
Dla R Adamczyka
Tłumaczenie aktu 28, Śniadówka
Działo się w osadzie Baranów 12 czerwca 1881 r. o godz 6 wieczorem. Zaświadczamy, że w obecności świadków Stanisława Kubali 30-letniego i Michała Szymanka, 40-letniego, rolników mieszkających we wsi Śniadówka zawarty został dnia dzisiejszego akt ślubu między Janem Ziemkiewiczem, kawalerem, 22-letnim, urodzonym we wsi Żyrzyn, synem Katarzyny z Szymanków, na swojej własności mieszkającej we wsi Śniadówka i tamże przy matce będącym i Antoniną Marusak, panną przy rodzicach, urodzoną we wsi Śniadówka, 17-letnią, córką Szymona i jego żony Petroneli ze Szczęsnych, rolników we wsi Śniadówka mieszkających.
Akt ten poprzedziły 3 ogłoszenia opublikowane w miejscowej cerkwi 15, 22, 29 maja tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli żadnej umowy przedślubnej.
Akt zaślubin został odprawiony przez księdza Jana Szydoczyńskiego z baranowskiej parafii.
Akt ten po przeczytaniu został przez nas podpisany, uczestnicy pisać nie umieją.
Ks. Jan Szydoczyński, administrator parafii
Pozdrawiam magdal

Tłumaczenie aktu 28, Śniadówka
Działo się w osadzie Baranów 12 czerwca 1881 r. o godz 6 wieczorem. Zaświadczamy, że w obecności świadków Stanisława Kubali 30-letniego i Michała Szymanka, 40-letniego, rolników mieszkających we wsi Śniadówka zawarty został dnia dzisiejszego akt ślubu między Janem Ziemkiewiczem, kawalerem, 22-letnim, urodzonym we wsi Żyrzyn, synem Katarzyny z Szymanków, na swojej własności mieszkającej we wsi Śniadówka i tamże przy matce będącym i Antoniną Marusak, panną przy rodzicach, urodzoną we wsi Śniadówka, 17-letnią, córką Szymona i jego żony Petroneli ze Szczęsnych, rolników we wsi Śniadówka mieszkających.
Akt ten poprzedziły 3 ogłoszenia opublikowane w miejscowej cerkwi 15, 22, 29 maja tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli żadnej umowy przedślubnej.
Akt zaślubin został odprawiony przez księdza Jana Szydoczyńskiego z baranowskiej parafii.
Akt ten po przeczytaniu został przez nas podpisany, uczestnicy pisać nie umieją.
Ks. Jan Szydoczyński, administrator parafii
Pozdrawiam magdal
-
R_Adamczyk
- Posty: 4
- Rejestracja: sob 05 sty 2013, 18:53
Re: Akt ślubu, Wielka prośba o przetłumaczenie J. Rosyjski.
Bardzo dziękuje za pomoc.magdal pisze:Dla R Adamczyka
Tłumaczenie aktu 28, Śniadówka
Działo się w osadzie Baranów 12 czerwca 1881 r. o godz 6 wieczorem. Zaświadczamy, że w obecności świadków Stanisława Kubali 30-letniego i Michała Szymanka, 40-letniego, rolników mieszkających we wsi Śniadówka zawarty został dnia dzisiejszego akt ślubu między Janem Ziemkiewiczem, kawalerem, 22-letnim, urodzonym we wsi Żyrzyn, synem Katarzyny z Szymanków, na swojej własności mieszkającej we wsi Śniadówka i tamże przy matce będącym i Antoniną Marusak, panną przy rodzicach, urodzoną we wsi Śniadówka, 17-letnią, córką Szymona i jego żony Petroneli ze Szczęsnych, rolników we wsi Śniadówka mieszkających.
Akt ten poprzedziły 3 ogłoszenia opublikowane w miejscowej cerkwi 15, 22, 29 maja tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli żadnej umowy przedślubnej.
Akt zaślubin został odprawiony przez księdza Jana Szydoczyńskiego z baranowskiej parafii.
Akt ten po przeczytaniu został przez nas podpisany, uczestnicy pisać nie umieją.
Ks. Jan Szydoczyński, administrator parafii
Pozdrawiam magdal
![]()
Pozdrawiam R