Prosba o tlumaczenie -rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

daniel.buczkiewicz

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: ndz 13 sty 2013, 22:21

Prosba o tlumaczenie -rosyjski - moja mama nie daje rady

Post autor: daniel.buczkiewicz »

Prosze o przetlumaczenie aktu urodzenia mojej pra pra babki ur.1881 koniemloty akt.111 Rozalia Jastrzab
link do genbazy, http://metryki.genbaza.pl/index/index/p ... /offset/24

dziekuje daniel
jacekt

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: czw 29 lis 2007, 10:22

Prosba o tlumaczenie -rosyjski - moja mama nie daje rady

Post autor: jacekt »

U mnie nie otwiera się link

Tomek
daniel.buczkiewicz

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: ndz 13 sty 2013, 22:21

Prosba o tlumaczenie -rosyjski - moja mama nie daje rady

Post autor: daniel.buczkiewicz »

http://metryki.genbaza.pl/index/index/p ... /offset/24

panie Tomku teraz powinno zadzialac, jak dla mojej mamy to tekst (pisownia) za trudna
Joanna_Lewicka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 653
Rejestracja: ndz 23 wrz 2012, 07:29
Lokalizacja: Poznań

Prosba o tlumaczenie -rosyjski - moja mama nie daje rady

Post autor: Joanna_Lewicka »

Dla Daniela:
Akt 101
"Działo się w Koniemłotach 12 (24) lipca 1881 roku o godzinie 2 po południu. Stawił się osobiście Wincenty Sadłocha, lat 40, chłop mieszkający w Tuklęczy w obecności Wojciecha Kota, lat 40 i Jana Kufla, lat 40, chłopów zamieszkałych w Tuklęczy i okazał Nam dziecię płci żeńskiej, urodzone w Tuklęczy 9 (21) obecnego miesiąca i roku o godzinie 11 rano z prawowitej jego żony, Agnieszki Kot, lat 40. Dziecięciu temu przy Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Antoniego .orka, wikarego, dano imię Anna, a rodzicami chrzestnymi byli Jacek Sojda i Marianna Kufel. Akt ten stawiającemu i niepiśmiennym świadkom został przeczytany, przez Nas podpisany.
Ks. I. Gruszczyński . P. Kot"
Jak widać, to jest akt Anny, nie Rozalii, ale to na pewno ktoś bliski. Poza tym ksiądz dziwnie zaokrągla lata lub ich nie zna (to samo już było w poprzednich aktach).
:)
Pozdrawiam-
Joanna

Sorki, to był akt 101 :(
Zaraz znajdę 111.
Joanna

Akt 111
"Działo się w Koniemłotach 8 (20) sierpnia 1881 roku o godzinie 9 rano. Stawił się osobiście Antoni Jastrząb, lat 34, chłop mieszkający w Święcicy w obecności Jana Wołowca, lat 60 i Jana Strojnego?, lat 40, chłopów zamieszkałych w Święcicy i okazał Nam dziecię płci żeńskiej, urodzone w Święcicy trzeciego dnia o godzinie 4 po południu z prawowitej jego żony, Łucji Kufel, lat 30. Dziecięciu temu przy Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Antoniego .orka, wikarego, dano imię Rozalia, a rodzicami chrzestnymi byli Maciej Wołowiec i Karolina Woźnicka. Akt ten stawiającemu i niepiśmiennym świadkom został przeczytany, przez Nas podpisany.
Ks. I. Gruszczyński "
Na marginesie jest notatka dotycząca ślubu Rozalii z Gajdowskim w roku 1910.
Pozdrawiam-
Joanna
daniel.buczkiewicz

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: ndz 13 sty 2013, 22:21

Prosba o tlumaczenie -rosyjski - moja mama nie daje rady

Post autor: daniel.buczkiewicz »

oki dziekuje Joanno
Daniel


Panni Joanno wielkie uznanie dla Pani, tekst byl bardzo trudny do rozszyfrowania, moja mama mowila ze nie do odczytania wogole, dziekuje Pani bardzo serdecznie i wielkie uznanie dla wiedzy i wprawnego oka. Daniel
daniel.buczkiewicz

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: ndz 13 sty 2013, 22:21

Prosba o tlumaczenie -rosyjski

Post autor: daniel.buczkiewicz »

prosze o przetlumaczenie akt. slubu nr.3
z koniemloty rok 1901
link do genbazy: http://metryki.genbaza.pl/index/index/p ... /offset/42

dziekuje bardzo osobie, ktora znajdzie chwilke
pozdrawiam
daniel
daniel.buczkiewicz

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: ndz 13 sty 2013, 22:21

Prosba o tlumaczenie -rosyjski

Post autor: daniel.buczkiewicz »

witam, trzeba sie zalogowac to wtedy sie otworzy. pozdrawiam
daniel
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prosba o tlumaczenie -rosyjski

Post autor: MonikaMaru »

Witam,
wczoraj już nie miałam czasu zająć się poszukiwaniem Twojego aktu.
Dziś znalazłam akt ślubu nr 3 z 1901 w Koniemłotach, ale nie wiem, czy to ten - Paweł Anton i Wiktoria Uskiał(?). Nie podałeś nazwisk.

Pozdrawiam,
Monika :)
daniel.buczkiewicz

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: ndz 13 sty 2013, 22:21

Prosba o tlumaczenie -rosyjski

Post autor: daniel.buczkiewicz »

witam
tak pawel anton i wiktoria usmial zgadza sie
pozdrawiam
daniel
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prosba o tlumaczenie -rosyjski

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

3.Koniemłoty.
Działo się w Koniemłotach dnia 17/30.I.1901r o godzinie 9-ej rano. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Antoniego Chwazika 35 lat mającego i Stanisława Karasia 32 lata mającego, obu włościan zamieszkałych w Koniemłotach zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między PAWŁEM ANTONIEM 53 lata mającym wdowcem po zmarłej Agnieszce z Kunieckich pochowanej w Koniemłotach, zamieszkałym we wsi Sichów Duży, synem nieżyjących już Kacpra i Marianny ze Strojnych małżonków Antoniów, włościan a WIKTORIĄ UŚMIAŁ panną 30 lat mającą, urodzoną i zamieszkałą w Koniemłotach, córką zmarłych już Piotra i Katarzyny z Fortunów małżonków Uśmiałów, włościan. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dniach 24, 31.XII.1900r i 7.I. / 6, 13 i 20. lutego? br. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawarli między sobą umowy przedślubnej. Religijny obrzęd ślubny odprawił ks. Czesław Brykowski. Akt niniejszy został przeczytany nowożeńcom i świadkom, i z powodu ich nieumiejętności pisania tylko przez Nas podpisany.

Uwaga: W akcie jest błąd w datach ogłoszonych zapowiedzi. Powinno być stycznia a nie lutego. Zostawiłam tak jak zapisano.

Pozdrawiam,
Monika
daniel.buczkiewicz

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: ndz 13 sty 2013, 22:21

Prosba o tlumaczenie -rosyjski

Post autor: daniel.buczkiewicz »

dziekuje pani Moniko
pozdrawiam
Daniel
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”