Proszę o sprawdzenie i uzupełnienie j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Gawron_Andrzej

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: ndz 16 gru 2007, 15:17
Kontakt:

Proszę o sprawdzenie i uzupełnienie j. rosyjski

Post autor: Gawron_Andrzej »

Witam.
Proszę o sprawdzenie (tłumaczyłem w oparciu o wzorce, proszę o wyrozumiałość :) ) i uzupełnienie aktu urodzenia.

Skan

Zdarzyło się w ...... Miedzierza 23 czerwca / 6 lipca 1908 roku w południe. Stawił się Stanisław Wilczak, lat 42, rolnik mieszkający we wsi Rozgół; w obecności świadków Jana Maszczyka, lat 33 i ........... lat 30, obydwu rolników mieszkających we wsi Rozgól i okazał nam dziecko męskiej płci, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Rozgół 21 czerwca ....... tego roku o 5 rano z prawowitej żony jego Zofii Węgrzynowicz lat 38. Dziecku temu na świętym chrzcie odprawionym dzisiejszego dnia dano imię Jan, a rodzicami chrzestnymi jego byli Jan Maszczyk i Waleria Kaczmarczyk. Akt ten świadkom przeczytano , a że są niepiśmienni, przez Nas tylko podpisany.


Pozdrawiam i dziękuję z góry serdecznie :)
Andrzej Gawron
www.gawron.yum.pl
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Proszę o sprawdzenie i uzupełnienie j. rosyjski

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

Brawo!!! To mi się podoba, jak jest trochę własnej pracy.
Brakuje bardzo niewiele.

- we wsi Mierzwa
- ...? Kubały lat 30
- 21.VI./4.VII. br.

Pozdrawiam
Monika :D
Gawron_Andrzej

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: ndz 16 gru 2007, 15:17
Kontakt:

Proszę o sprawdzenie i uzupełnienie j. rosyjski

Post autor: Gawron_Andrzej »

UFFF :)

Dziękuję Moniko. Na pewno Miedzierza ma być tylko ta wieś mi nie pasowała bo dalej zawsze jest "dierewnia" :)
Czyli może tak zostać ?
Andrzej Gawron
www.gawron.yum.pl
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Proszę o sprawdzenie i uzupełnienie j. rosyjski

Post autor: MonikaMaru »

Można też nazwać to "miejscowością" i dużego błędu nie będzie. Tylko co z tym imieniem pana Kubały? Też go nie odczytałam. :k: Monika
magdalena72

Sympatyk
Ekspert
Posty: 302
Rejestracja: pt 09 gru 2011, 18:18

Proszę o sprawdzenie i uzupełnienie j. rosyjski

Post autor: magdalena72 »

może to dziwne imię ale wydaje mi się, że Jakima Kubały?
Ma to sens?
Magdalena
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Proszę o sprawdzenie i uzupełnienie j. rosyjski

Post autor: MonikaMaru »

A może Joachim? Już tego skanu niema, ale pamiętam tę zbitkę "oa".

Monika
Pozdrawiam,
Monika
Gawron_Andrzej

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: ndz 16 gru 2007, 15:17
Kontakt:

Proszę o sprawdzenie i uzupełnienie j. rosyjski

Post autor: Gawron_Andrzej »

Witam :)

Skan dalej jest tam gdzie był tylko mam małą awarię na serwerze. Gdy tylko będzie możliwy dostęp do serwera zamieszczę wyjaśnienie dziwnego imienia Pana Kubały :)
Jeszcze raz dziękuję za zainteresowanie

Pozdrawiam serdecznie
Andrzej Gawron
www.gawron.yum.pl
anna-grażyna

Sympatyk
Posty: 657
Rejestracja: sob 25 sie 2012, 18:42

Post autor: anna-grażyna »

Wprawdzie nie ma już tego skanu ale tak z pamięci
to może być męska forma od starosłowiańskiego imienia Jasna
czyli Jasnoch.

Anna Grażyna
Gawron_Andrzej

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: ndz 16 gru 2007, 15:17
Kontakt:

Post autor: Gawron_Andrzej »

Witam
Awaria usunięta.
Znalazłem tabelaryczny zapis tego urodzenia :) Pan Kubała ma tam wpisane imię

Skan :)

Pozdrawiam serdecznie
Andrzej Gawron
www.gawron.yum.pl
anna-grażyna

Sympatyk
Posty: 657
Rejestracja: sob 25 sie 2012, 18:42

Post autor: anna-grażyna »

:) :) No teraz jak są już dwa zapisy to odnoszę wrażenie,
że obydwaj zapisujący akt mieli problem z zapisem imienia.
Rozważyłabym jeszcze inną wersję ,tak na wszelki wypadek :).

W Dzienniku Zarządu Miasta Lublina
z 1932

R. 12, 1932 Nr 5 (313)
dlibra.umcs.lublin.pl/dlibra/plain-content?id=1307

mamy:
..."Kubala Jacenty 24 billlet. Kałl1żny Roman 17 biulet. "....

to tak żeby spać spokojnie :)

Anna Grażyna
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Tam stoi napisane: ...Якинфа Кубалы.., to jest po polsku : Jacka Kubały (w odmianach zapisów tego imienia = Jacenty, Hiacynt)
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Gawron_Andrzej

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: ndz 16 gru 2007, 15:17
Kontakt:

Post autor: Gawron_Andrzej »

Witam

Czyli wszystko się zgadza :)
Dziękuję za zainteresowanie i wyjaśnienia.

Pozdrawiam serdecznie
Andrzej Gawron
www.gawron.yum.pl
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”