par. Iwanowice, Kalinowa, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Pawle,
mała korekta tego tłumaczenia: w tym przypadku status społeczny nazwany po rosyjsku (w starym znaczeniu) "содержатель имения (+nazwa) = владелец имения" i znaczy właściciel majątku (posiadłości). Nazwa wsi jest zarazem nazwą tej posiadłości, która mogła być częścią tej wsi lub obejmować całą wieś. To byli obszarnicy w okresie uwłaszczania chłopów w Królestwie Kongresowym (po 1864 roku), którzy odkupywali wyznaczone działki, korzystając z kredytów państwowych. Pozostałe po uwłaszczeniu chłopów ziemie stawały się folwarkami obszarniczymi w tych wsiach.
Ostatnio zmieniony czw 24 sty 2013, 23:39 przez Aftanas_Jerzy, łącznie zmieniany 1 raz.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
zciszewicz

Sympatyk
Posty: 102
Rejestracja: ndz 08 mar 2009, 20:41

Post autor: zciszewicz »

Serdeczne podziękowania za szybką pomoc dla Pawła i Jerzego.
Bardzo dużo się dowiedziałem z tego aktu nowych wiadomości ,tylko nie mam pojęcia co to za majątek Londa, gdzie go szukać.
Może ktoś z Forumowiczów mi podpowie?
Pozdrawiam
Zbyszek
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Nazwa majątku często była nadawana przez właścicieli w sposób dowolny z podawaniem lokalizacji "przy wsi ....."
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
zciszewicz

Sympatyk
Posty: 102
Rejestracja: ndz 08 mar 2009, 20:41

Post autor: zciszewicz »

Witam! I jeszcze jedna refleksja mi się nasunęła dotycząca zapowiedzi. Co miał na myśli ksiądz pisząc w kalinowskim i tutejszym cerkiewnym kościele? Kalinowa to maleńka parafia i nie było tu żadnej cerkwi i nazwał się przeorem kalinowskiej parafii.
Z tego co się orientuję przeor to przełożony w zakonie.
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Приходская церковь = kościół parafialny (rusycyzm zastosowany przez księdza chyba dla zrozumienia przez rosyjskich urzędników stanu cywilnego).
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Nie zwróciłem na ten błąd uwagi. Powinno być tam słowo "Proboszcz". (настоятель прихода = proboszcz parafii). Przeor odnosi się do klasztora i tłumaczy się na j. rosyjski tak: 'настоятель монастыря', 'игумен' albo 'приор' (stąd chyba błąd, bo podobne słowo 'приор' , ale w j. rosyjskim odnosi się ono wyłącznie do klasztorów katolickich, a tam nie było przecież klasztoru).
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
pawko223

Sympatyk
Adept
Posty: 507
Rejestracja: ndz 03 sie 2008, 12:24
Lokalizacja: Szczecin/Tychowo

Post autor: pawko223 »

Dziękuję za wskazówki, rosyjskiego nigdy się nie uczyłem i nie znam tego języka, jedynie na potrzeby genealogii trochę się podszkoliłem ;) W takim razie będę pamiętał o dodatkowych słowach, wskazanych powyżej ;)

Pozdr. Paweł
zciszewicz

Sympatyk
Posty: 102
Rejestracja: ndz 08 mar 2009, 20:41

Post autor: zciszewicz »

Jeszcze raz dzięki za tłumaczenie i rozwianie moich rozterek.
W Kalinowej często się zdarzało w tamtym okresie ,że proboszczem był zakonnik, więc myślałem że ten przeor to dlatego.
Pozdrawiam serdecznie
Zbyszek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

a może to ten Ląd: woj.wielkopolskie, pow. słupecki, gmina Lądek, nad Wartą.

Pozdrawiam,
Monika
zciszewicz

Sympatyk
Posty: 102
Rejestracja: ndz 08 mar 2009, 20:41

Prośba o tłumaczenie jęz. rosyjski-Parafia Iwanowice

Post autor: zciszewicz »

Witam !
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów z parafii Iwanowice.Nazwiaka wystepujące w aktachto Bednarek i Mazurkiewicz,miejscowości Sobiesęki i Popów.
akt 31-
http://szukajwarchiwach.pl/11/687/0/-/103#tabSkany
akt124
http://szukajwarchiwach.pl/11/687/0/-/1 ... 5#tabSkany
akt26
http://szukajwarchiwach.pl/11/687/0/-/1 ... 5#tabSkany
akt 11
http://szukajwarchiwach.pl/11/687/0/-/102#tabSkany
akt 10
http://szukajwarchiwach.pl/11/687/0/-/1 ... 5#tabSkany
akt71
http://szukajwarchiwach.pl/11/687/0/-/1 ... /#tabSkany
Zbyszek
Tekla

Sympatyk
Ekspert
Posty: 80
Rejestracja: ndz 10 lut 2013, 16:04

Post autor: Tekla »

Witaj! Akt 31:
Parafia Iwanowice 16/28 luty 1888 dodz 10, stawił się Józej Mazurkiewicz gospodarz 33 lat w Sobiesękach mieszkający w obecności Ignacego Tylca [?] 38 lat i Józefa Figac [?] lat 45 obu gospodarzy okazał dziewczynkę ur.we wsi Sobiesęki wczorajszego dnia o 7 wieczór z żony Michaliny Krochyńskiej [?] 35 lat. ... chrzestni Karol Lewiński i Dorota Tylska.
Nie jestem pewna nazwisk, a widzę że ksiądz przekręcał nazwy np wieś napisał Sobiesyki. Napisz czy potrzebujesz pełnych, dosłownych tłumaczeń, czy wystarczą ci podstawowe dane, które możesz wstawić wg powyższego zapisu, pisano metryki prawie identycznie i skrótem byłoby szybciej. Iwanowice to też parafia moich przodków, pozdrawiam
zciszewicz

Sympatyk
Posty: 102
Rejestracja: ndz 08 mar 2009, 20:41

Post autor: zciszewicz »

Witaj Teklo!
dzieki za przetłumaczenie aktu. nazwisko Figac to zapewne Figas .
W w/w aktach chodzi mi o takie dane jak miejscowości ,imiona i nazwiska ,,wiek, status wymienionych, ewentualnie jakieś inne informacje zamieszczone w akcie.Jesli pojawią sie jakieś literówki ,to dam sobie z nimi radę.
Pozdrawiam Zbyszek
Tekla

Sympatyk
Ekspert
Posty: 80
Rejestracja: ndz 10 lut 2013, 16:04

Post autor: Tekla »

akt 124
Iwan. 16 wrz 1888 południe Marianna Figas 50 lat , obecni Wojciech Szymański 38 l. paweł Szafraniak 40l. gospodarze Sobiesynki, zgłasza ur.9 wrz godz8 chłopca Michała, rodzice: Michał Bednarek zmarły 17 marca i Katarzyna Włudarek 30 lat, chrzestni Paweł Szafraniak i Marianna Figas, na marginesie: poslubił Walerie Majkowską w 1911r.
akt 26
Iwan. 11czer1888 godz 9 obecni Józef Bartoszek 26 l. i Wojciech Militowski 36 l. gospodarze Popow, młody-Kazimierz Kamańczyk, kawaler, służący [służitiel wg gogle to obsługujący, nie mam słownika i nie pamietam czy to dobre tłumaczenie] lat 25 ur Czartki syn Walentego i Katarzyny Ulman, młoda -Józefa Bednarek panna 24 l. ur we wsi Poprenniki[?] mieszkajaca Popow przy matce, córka zmarłego Stanisława i Marianny z Wieczorków.
spróbuję jeszcze następnych aktów, idzie to ciężko, bo uczyłam się dawno temu, ale mam też swoich dużo do tłumaczenia to każde ćwiczenie pomaga, jak mówią "ćwiczenie czyni mistrza". Pozdrawiam serdecznie Tekla
Tekla

Sympatyk
Ekspert
Posty: 80
Rejestracja: ndz 10 lut 2013, 16:04

Post autor: Tekla »

Dwa razy zjadło mi maila zanim skończyłam pisać, może tym razem pójdzie dobrze
akt 11 - 18.1.1887 g.11 Michał Bednarek gospodarz 35 l. zgłasza ur wczoraj córkę Agnieszkę z żony Katarzyny Włodarek l. 35 chrzestni Józef Wieczorik i Józefa Szafraniak.
akt 71 - Agnieszka Bednarek c. Michała i Katarzyny zmarła mając 8 m-cy, zgłaszają Szczepan Langa i Walenty ...? w dniu 20.11.1887. [daty zgonu nie potrafiłam odczytać].
akt 10 - 30.5.1887 ślub między: Maciej Mąkosz gospodarz, 50 lat, wdowiec po Wiktorii zm 31.3.br, urodzony we wsi Raisko, mieszkaniec Korniekowin[?] syn zmarłego Walentego i Marianny z Adamusów, młoda: Wiktoria Bednarek wdowa po Tomaszu zm w 1882r, lat 47 ur Saczyn mieszkanka Sobiesynki, córka zmarłych Mateusza i Józefy małżonków Jakosow.

Jeszcze wyjaśnienie do wcześniejszego aktu, gdzie napisałam służący, tłumaczyć słowo służitiel można też jako pracownik.
Pozdrawiam Tekla
zciszewicz

Sympatyk
Posty: 102
Rejestracja: ndz 08 mar 2009, 20:41

Post autor: zciszewicz »

Wielkie dzięki Teklo
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”