Rosyjski paszport - pasportnaja kniżka

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Tomek_Wojtaszek

Sympatyk
Posty: 168
Rejestracja: ndz 30 paź 2011, 00:59

Post autor: Tomek_Wojtaszek »

Aftanas_Jerzy pisze:Cytuję fragment z powyższego postu:
" Po wprowadzeniu w 1874 roku powszechnego obowiązku wojskowego "ратниками" zaczęto nazywać tych, których los nie pchnął do pełnienia prawdziwej służby, a także tych, którzy pozostawali w rezerwie przez odpowiedni okres. W czasie wojny "ратники" byli powoływani do wojsk rezerwowych celem pełnienia służby wartowniczej na tyłach i służb pomocniczych".

Skąd takie rewelacje? Z cytowanej książki "Словарь русских историзмов.", czy z głowy własnej?
http://www.istorizm.ru/html/r/rat5.html - tylko uważaj, boć to po rosyjsku
Aftanas_Jerzy pisze: A tzw "dziesiętnicy" jako funkcja pomocnicza przy organizacji przygotowań "ratnych opołczenij" byli wyznaczani przez dowódców wojskowej administracji w powiatach (po dwóch na 'rotę'). Poszukaj w necie.
Taki termin podała Natalia, ale później się z tego wycofała. Nie widziałem dokumentu, lecz pierwotna wersja była prawdopodobna, bo taka funkcja rzeczywiście była, chociaż (jak sie okazało), nie w tym dokumencie.
Masz nieznośną manierę. Poddajesz pod wątpliwość faktyczne źródło czyichś cytatów, a sam zajmujesz się kreowaniem historii, nie podając źródeł, tylko nakazując "szukać w necie". Otóż nie mam zamiaru niczego szukać, bo nie jest mi to do niczego potrzebne, a Ty pewnie po prostu znowu czegoś nie zrozumiałeś albo nie doczytałeś. Natomiast dla Pytającego "dziesiętnik" nie ma najmniejszego znaczenia, a tylko wyprowadza Go (i ewentualnie innych Czytających) na manowce.


(-) Tomasz Wojtaszek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

Lubię takie zagadki i dlatego dziś jeszcze raz przyjrzałam się temu tajemniczemu tekstowi. Zapewne (z pomocą Natalii) wygląda on tak:Исполнилъ въ 1890г съ засчитанiемъ въ ратника ополченiя первого разряда. Co można przetłumaczyć : Odbył w 1890r (w domyśle służbę) z zakwalifikowaniem na żołnierza rezerwy pierwszej kategorii. W słowie "opołczenija" jest wyraźne " я" na końcu.

Pozdrawiam,
Monika

Zgadzam się na зачисленiе - literki pasują - zaliczenie
Ostatnio zmieniony wt 29 sty 2013, 12:32 przez MonikaMaru, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
ofski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 651
Rejestracja: wt 15 lut 2011, 23:48

Post autor: ofski »

Panie Jerzy i Panie Tomaszu macie bardzo rozległą wiedzę więc dzielcie się tą wiedzą z innymi forumowiczami.
Ponieważ jestem gospodarzem tematu proszę Tomasza o powstrzymanie emocji i nie wprowadzanie do dyskusji słownych porachunków z innych tematów. Bardzo cenne są dla mnie wypowiedzi wszystkich uczestników tej dyskusji także i Twoje Tomku a podany przez Ciebie link na pewno wykorzystam.

Moniko ponieważ ja jednak po literze съ widzę w kolejnym wyrazie jako pierwszą literę D więc raczej na teraz przyjmuję wersję z "dziesiętnikiem" tylko czy w tym zdaniu określającym stosunek do służby wojskowej takie określenie jak "dziesiętnik" mogło się znaleźć i czy sens zapisu po rosyjsku jest wówczas zachowany. Ponieważ nie udało mi się odnaleźć w necie podobnego "męskiego" paszportu oprócz tego jednego z tego okresu i zapisaną w nim 4 stroną to pozostaje mi brać wszystkie zdania które przedstawiliście w temacie - jednak najbardziej pasowałoby mi to z "dziesiętnikiem"
В мирное время десятники осуществляли надзор за охраной войсковой слободы, в военное - командовали своими десятнями.

Może kiedyś uda mi się poprawić jakość zdjęcia paszportu i odczytać zapis to pozwolę sobie wrócić do tematu.
Jeszcze raz wielkie dzięki za pomoc, a jakby ktoś jeszcze coś zauważył to proszę napisać.
Ostatnio zmieniony wt 29 sty 2013, 14:59 przez ofski, łącznie zmieniany 1 raz.
Krzysztof
Awatar użytkownika
Tomek_Wojtaszek

Sympatyk
Posty: 168
Rejestracja: ndz 30 paź 2011, 00:59

Post autor: Tomek_Wojtaszek »

Witam,

Podpisuję się pod wersją Moniki. Tyle że 'съ засчитанiемъ въ ратника' zmieniłbym na 'съ зачисленіемъ въ ратники', co oczywiście nie zmienia sensu tłumaczenia Moniki.

Krzysztofie, błagam, odpuść tego "десятника". :-) Nawet w podlinkowanej przez Ciebie definicji związek tego słowa z jakąkolwiek funkcją w armii kończy się na XVII-wiecznej Moskowii, a w przedrewolucyjnej Rosji przyjmuje znaczenie naszego 'brygadzisty'.


Pozdrawiam

(-) Tomek Wojtaszek
Awatar użytkownika
Tomek_Wojtaszek

Sympatyk
Posty: 168
Rejestracja: ndz 30 paź 2011, 00:59

Post autor: Tomek_Wojtaszek »

Aftanas_Jerzy pisze: Skąd takie rewelacje? Z cytowanej książki "Словарь русских историзмов.", czy z głowy własnej?
http://www.livelib.ru/book/1000114125

i jeszcze ;-):
http://www.livelib.ru/book/1000449521
http://www.livelib.ru/book/1000568091


Miłej nauki!

(-) Tomek Wojtaszek
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Też myślę, że temat już się wyczerpał i wyłączam się z bezproduktywnej dyskusji.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”