Prośba o tłumaczenie - język rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
krzysztof_kot

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: ndz 02 gru 2012, 13:56
Lokalizacja: Garwolin
Kontakt:

Post autor: krzysztof_kot »

Witam

Posiadam znaleziony na strychu akt (chyba notarialny) z 1908 roku, próbowała mi go przetłumaczyć emerytowana nauczycielka j. rosyjskiego, lecz były problemy z rozszyfrowaniem niektórych wyrazów i wychodziły "głupoty". Nauczycielka się poddała mówiąc "Jeśli chodziło by o akt spadkowy mojego domu wartego miliony, w kilka miesięcy może bym go przetłumaczyła" :). Akt dotyczy NN Krasińskiego, miejscowości jakie mogą występować to Górzno i Mierżączka. Nauczycielka mówiła mi, że opisana jest jakaś sytuacja, dlatego nie jestem pewny czy to akt notarialny.
Zamieszczam połowę pierwszej strony, w sumie jest ich cztery.

Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Krzysztof

http://zapodaj.net/d2d3058cab25f.jpg.html
Natalia_N

Sympatyk
Posty: 266
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 23:38

Post autor: Natalia_N »

Niestety nie mam w tej chwili więcej czasu aby przetłumaczyć na polski. Przetłumaczę jutro.

(Надпись на печати) Первая выпись акта совершенного Нотариусом при Ипотечной Канцелярии Мирового Судьи города Гарволина Евстафием Ричардовичем Эгершдорфом в 1908 году. По реестру № 1327.

1908 года сентября 24 /октября 7/ дня ко мне, Евстафию Ричардовичу Эгершдорфу, нотариусу при Ипотечной Канцелярии Мирового Судьи города Гарволина, в контору мою, находящуюся в уездном городе Гарволине Седлецкой губернии в доме под № 292 по Костельной улице, явились неизвестные мне крестьяне: 1. Осип Андреев Красинский в дер. Хотыня, 2. Юзефа Андреева Красинская, девица, совершеннолетняя, в той же деревне Хотыня, 3. Яков Андреев Красинский, в деревне Мержончка, все гмины Гуржно Гарволинского уезда жительствующие, удостоверившие свою самоличность и правоспособность: Юзефа (2 слова стёрто) удостоверением о самоличности, выданным войтом гмины Гуржно 22 сентября сего года, Яков Красинский предъявлением...
Natalia
Sroka_Stanisław

Sympatyk
Ekspert
Posty: 103
Rejestracja: pt 09 paź 2009, 21:22

Post autor: Sroka_Stanisław »

Z uwagi na to, że nie jestem bliżej zaznajomiony z terminami języka prawniczo-kancelaryjnego proszę traktować poniższy przekład tekstu odczytanego przez panią Natalię jedynie jako przybliżony.

(Napis na pieczęci) Kopia pierwsza aktu sporządzonego przez notariusza przy Kancelarii Hipotecznej Magistratu miasta Garwolin Eustachego (tutaj otczestwo: syn Ryszarda) Egierszdorffa w 1908 roku. Numer w rejestrze 1327.
W dniu 24 września /7 października/ 1908 roku przede mną, Eustachym Egierszdorffem, notariuszem przy Kancelarii Hipotecznej Magistratu miasta Garwolin, w moim biurze, znajdującym się w mieście powiatowym Garwolinie, w guberni siedleckiej, w budynku pod numerem 292 na ulicy Kościelnej, stawili się nieznani mi chłopi: 1. Józef Krasiński, syn Andrzeja zamieszkały we wsi Chotynia, 2. Józefa Krasińska, córka Andrzeja, panna, pełnoletnia, zamieszkała w tejże wsi Chotynia, 3. Jakub Krasiński, syn Andrzeja zamieszkały we wsi Mierżączka, wszyscy z gminy Górzno w powiecie garwolińskim, potwierdzający swoją tożsamość i zdolność do czynności prawnych: Józefa (dwa słowa tekstu nieczytelne) potwierdzeniem tożsamości, wydanym przez wójta gminy Górzno 22 września bieżącego roku, Jakub Krasiński okazaniem ...
Awatar użytkownika
krzysztof_kot

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: ndz 02 gru 2012, 13:56
Lokalizacja: Garwolin
Kontakt:

Post autor: krzysztof_kot »

Tato skąd się wziąłem? - zapyta kiedyś mnie syn...
http://tatoskadsiewzialem.blogspot.com/
Lokalny patriotyzm
http://garwolin.org
adamura

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: pt 23 lis 2012, 17:44

Post autor: adamura »

Bardzo proszę o pomoc w tlumaczeniu, akt malżeństwa rok 1907
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/D ... 1597422093

z gory dziękuję za pomoc
pozdrawiam
Adam
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

30. Brzeźnica
1. Działo się: Gowarczew 26.IV./9.V.1906 o12 w pł.
2. Świadkowie: Szymon Kłosek 60 lat i Wincenty Grzegorczyk 62 lata, włościanie z Brzeźnicy
3. Pan młody: FRANCISZEK SAK 51 lat, włościanin, wdowiec po Katarzynie z Brocikowskich, rodem z Kolonii Szczerbeckiej, zam. w Brzeźnicy tutejszej parafii, syn zmarłych Józefa i Marianny ze Stęplewskich małż. Saków.
4. Panna młoda: MARIANNA KUBA 24 lata, włościanka, wdowa po zmarłym dwa lata temu Macieju Kubie, urodzona i zam. w Brzeźnicy, córka zmarłych Jana i Franciszki z Sakowskich małż. Borowskich.
5. Zapowiedzi: trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dniach 9/22.IV.; 16/29.IV; 23.IV./6.V.br
6. Obrzędu dopełnił: ks. Emanuel Krasowski tutejszy wikary
7. Obecni niepiśmienni, podpisał ks. proboszcz (podp.nieczyt.)

Pozdrawiam,
Monika
Ostatnio zmieniony ndz 03 mar 2013, 15:24 przez MonikaMaru, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
krzysztof_kot

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: ndz 02 gru 2012, 13:56
Lokalizacja: Garwolin
Kontakt:

Post autor: krzysztof_kot »

Ponawiam prosbę...
Oskar_Tymczyszyn

Sympatyk
Posty: 254
Rejestracja: czw 06 gru 2012, 18:21

Post autor: Oskar_Tymczyszyn »

Witam !
Bardzo proszę o tłumacznie aktu zgonu Antoniego Berezy s. Wojciecha i Franciszki z Kuszów.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3f1 ... ed107.html


Pozdrawiam,
O.N. Tymczyszyn.
Joanna_Lewicka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 653
Rejestracja: ndz 23 wrz 2012, 07:29
Lokalizacja: Poznań

Post autor: Joanna_Lewicka »

Akt 35 Antoni Bereza

Działo się: miasto Krasnystaw, 18(31 stycznia) 1913 roku o godzinie 2 po południu
Zgłaszający: Franciszek Cepa, lat 56 i Piotr Jarosz, lat 45, rolnicy zamieszkali we wsi Krupiec
Data i miejsce śmierci: dzisiaj, godzina 9 rano, wieś Krupiec
Zmarły: Antoni Bereza, lat 67, ur. we wsi Siennica Królewska, syn Wojciecha i Franciszki z domu Kuś, małżonków Berezów
Zostawił po sobie: owdowiałą żonę Katarzynę z domu Szuryga
Podpisani: tylko ksiądz ( inni niepiśmienni)
Ks. A. Decjusz

Pozdrawiam-
Joanna
Oskar_Tymczyszyn

Sympatyk
Posty: 254
Rejestracja: czw 06 gru 2012, 18:21

Post autor: Oskar_Tymczyszyn »

Jeżeli można to proszę jeszcze o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Ignacego Kotwickiego zm. w 1915 roku.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/396 ... 897bd.html

oraz aktu zgonu Marianny Kotwickiej zd. Budzyńskiej zmarłej w 1914 r.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/46f ... a5900.html

Poproszę również o pomoc w odczytaniu aktu ślubu z roku 1870 Ignacego Kotwickiego i Marianny z Budzyńskich.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/78f ... 61eb5.html


O.N. Tymczyszyn.
Oskar_Tymczyszyn

Sympatyk
Posty: 254
Rejestracja: czw 06 gru 2012, 18:21

Post autor: Oskar_Tymczyszyn »

Ponawiam prośbę o tłumacznie metryk. Bardzo proszę o pomoc :-))))



Pozdrawiam i dziękuję.
O.N. Tymczyszyn.
Awatar użytkownika
vicek1978

Sympatyk
Adept
Posty: 255
Rejestracja: czw 27 wrz 2012, 20:06
Lokalizacja: Trębaczew

Post autor: vicek1978 »

Bardzo proszę o tłumaczenie aktów.

1908 Akt 4 zgon Marianny Nowakowskiej
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/287 ... 05a8e.html

1908 Akt 7 Ślub Jakuba Mostowskiego z Marianną Chaładyn
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e2c ... d5b1f.html

1908 Akt 60 Ślub Felixa Nowakowskiego z xxx
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/087 ... 17ab8.html

1908 Akt 52 Ślub Walety Bęben z Anną Drab
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/45f ... 3b5e1.htm

Bardzo dziękuję i pozdrawiam TOMEK
Paola_

Sympatyk
Posty: 164
Rejestracja: sob 09 lut 2013, 19:23
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: Paola_ »

Witam,

Czy mogłabym prosić o przetłumaczenie aktu z rosyjskiego? Na razie to dla mnie czarna magia.

http://img600.imageshack.us/img600/7184 ... ge7777.jpg

Pozdrawiam serdecznie
Sylwia
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

1. Działo się : Wąwolnica 27.II./11.III.1889 roku o 7-ej wieczorem
2. Stawiła się: Józefa Figiel, mieszczanka, wdowa zamieszkała w Wąwolnicy, 50 lat mająca, położna
3. Świadkowie: Feliks Nowaczek 29 lat i Jan Sanisławski 27 lat, obaj mieszczanie z Wąwolnicy
4. Dziecko: płci żeńskiej urodzone w Wąwolnicy 112/24.I.br. o 10-ej w nocy
5. Matka: niezamężna Józefa Kubicka, włościanka, zamieszkała w Wąwolnicy, utrzymująca się ze służby, 47 lat mająca
6. Nadane imię: ZOFIA
7. Chrzestni: Feliks Nowaczek i Marianna Stanisławska, oboje z Wąwolnicy
8. Opóźnienie sporządzenia aktu i odprawienia chrztu świętego spowodowane chorobą matki
9. Akt podpisał tylko ksiądz, pozostali nie piszą.

Pozdrawiam,
Monika
Paola_

Sympatyk
Posty: 164
Rejestracja: sob 09 lut 2013, 19:23
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: Paola_ »

Bardzo serdecznie dziękuje :D
Mam nadzieje, że z czasem nauczę się czytać te wpisy :D

Pozdrawiam
Sylwia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”