Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu urodzenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

rYbka

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: sob 26 lip 2008, 19:56

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu urodzenia

Post autor: rYbka »

Sa to 2 akta urodzin z parafii Jedwabne. Z gory dziekuje :)

Nr. 146- Karwowo
http://farm4.static.flickr.com/3197/280 ... 9bae_b.jpg

Nr. 67- Bronaki Olki

http://farm4.static.flickr.com/3175/280 ... f89a_b.jpg
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Nr 146 Karwowo
Działo się w osadzie Jedwabne siedemnastego (dwudziestego dziewiątego) października tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Józef Karwowski, lat czterdzieści, szlachcic, rolnik, zamieszkały w Karwowie, w obecności Antoniego Obiedzińskiego, lat czterdzieści pięć i Tomasza Karwowskiego, lat czterdzieści sześć, szlachciców, rolników, zamieszkałych w Karwowie, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Karwowie trzynastego (dwudziestego piątego) bieżącego miesiąca i roku o godzinie dziesiątej rano z prawowitej jego małżonki Marianny z domu Bagińska, lat trzydzieści dwa. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Józefa Kaunasa, miejscowego wikariusza, nadano imię Józefa, a rodzicami chrzestnymi jego byli Ludwik Karwowski i Stanisława Obiedzińska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Administrator Parafii Jedwabne urzędnik stanu cywilnego. Ks. …..

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Nr 67 Bronaki Olki
Działo się w osadzie Jedwabne trzynastego (dwudziestego piątego) kwietnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie jedenastej rano. Stawił się osobiście Dionizy Wądołowski, lat pięćdziesiąt cztery, szlachcic, rolnik, zamieszkały w Bronkach Olkach, w obecności Walentego Wądołowskiego, lat czterdzieści pięć i Franciszka Niebrzydowskiego, lat trzydzieści osiem, szlachciców, rolników, zamieszkałych w Bronkach Olkach i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Bronkach Olkach dnia jedenastego (dwudziestego trzeciego) kwietnia bieżącego roku o godzinie dziewiątej wieczorem z prawowitej jego małżonki Adeli z domu Gromadzka, lat trzydzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Macieja Szymonajtysa, miejscowego wikariusza, nadano imię Konstanty, a rodzicami chrzestnymi jego byli Paweł Niebrzydowski i Aleksandrra Wądołowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Administrator Parafii Jedwabne urzędnik stanu cywilnego Ks.

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
jarpi
Posty: 4
Rejestracja: pn 24 lis 2008, 09:48
Lokalizacja: Wrocław

Proszę o tłumaczenie - akt urodzenia

Post autor: jarpi »

Witam serdecznie,

mam ogromną prośbę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego pradziadka:
Bolesław Piórkowski ur. 28 września 1894 roku

Rodzice Bolesława:
Tomasz Piórkowski i Marianna Jakubowska

Inne nazwiska:
Chrobot
Szymańczak

Parafia:
Zagroba

Miejsce urodzenia:
Leszczyno / Leszczyn

ale... obok siebie występowały również inne "Leszczyny":
Leszczyno Szlacheckie
Leszczyno Ksieżę
Leszczyno Kmiece
Leszczyno Szczyt alias Józinek

Link:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ad3 ... 0347c.html


Pozdrawiam

Jarosław Piórkowski
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Leszczyno nr 80
Działo się w Zagłobie dnia osiemnastego (trzydziestego) września tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiście Tomasz Piórkowski (Tomasz Piórkowski), chłop, zamieszkały w Leszczynie, lat trzydzieści siedem, w obecności Józefa Szymańczak (Józefa Szymańczaka), lat dwadzieścia osiem i Tomasza Chrobota (Tomasza Chrobota), lat czterdzieści dwa, obu zamieszkałych w Leszczynie i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Leszczynie dnia czternastego (dwudziestego ósmego) września bieżącego roku o godzinie jedenastej przed południem z prawowitej jego małżonki Marianny (Marianny) z domu Jakubowska (z Jakubowskich), lat dwadzieścia siedem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Wincentego Stankiewicza nadano imię Bolesław (Bolesław), a rodzicami chrzestnymi jego byli Józef Szymczak i Józefa Piórkowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, i następnie przez nas tylko podpisany. Administrator Parafii Zagroba utrzymujący akta stanu cywilnego. Ks. W. Stankiewicz

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
jarpi
Posty: 4
Rejestracja: pn 24 lis 2008, 09:48
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: jarpi »

wielkie DZIĘKI :) za tłumaczenie i w tak expresowym tempie

Pozdrawiam

Jarosław Piórkowski
andrzej.leśniewski

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: wt 03 lut 2009, 21:26

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z jęz. Rosyjskiego.

Post autor: andrzej.leśniewski »

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z jęz. rosyjskiego.


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4f9 ... 4c748.html
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Nr 53 Falęcice
Działo się we wsi Promna piętnastego (dwudziestego ósmego) maja tysiąc dziewięćset piątego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się osobiście Władysław Leśniewski (Władysław Leśniewski), lokaj, zamieszkały we wsi Falęcice, lat dwadzieścia, w obecności Pawła Macioszek, woźnicy, lat czterdzieści pięć, mieszkańca wsi Falęcice i Jana Soleckiego, kowala, zamieszkałego we wsi Branków, lat dwadzieścia siedem i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Falęcice dwudziestego drugiego kwietnia (piątego maja), bieżącego roku o godzinie siódmej rano z prawowitej jego małżonki Anieli z domu Federowicz (Anieli z Federowiczów), lat dwadzieścia dwa. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Józefa Rybarkieiwcza nadano imię Jan (Jan), a rodzicami chrzestnymi byli Jan Solecki i Bronisława Pytlak. Akt ten oświadczającemu i świadkom jako niepiśmiennym przeczytany przez nas podpisany. Opóźnienie niniejszego aktu nastąpiło z powodu wyjazdu ojca do Warszawy. Ks. J. Rybarkiewicz , Władysław Leśniowski

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
milicz

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: ndz 08 lut 2009, 06:19

Prośba o przetłumaczenie metryk urodzenia z jęz. Rosyjskiego

Post autor: milicz »

Znalazłem metryki pra dziadków mojej żony, Moszko
Tryszfeld i Etly Bendler ale nie mogę ich rozczytać, akt po Moszko (nr. 14) jest Borucha Tryszfelda i podejrzewam że to musi być bliźniak Moszki, ale chciałbym potwierdzenia. Dziękuję za wszelką pomoc!!! :)

Podaję link do zdjęć metryk: http://picasaweb.google.com/miliczaniec ... 6k5jvZ5nmY#


PS Po kliknięciu na metrykę należy powiększyć zdjęcie klikając szkło powiększające znajdujące się po prawej stronie zdjęcia.
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie metryk urodzenia z jęz. Rosyjskiego

Post autor: donchichot »

Biłgoraj
Działo się w osadzie Tarnogrodzie czternastego kwietnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku o godzinie piątej po południu. Stawili się osobiście żyd Józef Tryszfeld, kupiec, lat trzydzieści, zamieszkały we wsi i gminie Biszcza w obecności świadków mieszkańców osady Tarnogród Lejby Szyndlera lat pięćdziesiąt dziewięć i Mordka Natiela lat trzydzieści cztery, kupców, zamieszkałych w osadzie Tarnogród o okazał nam dziecię męskiej płci: oświadczając, że urodziło się ono we wsi i gminie Biszcza czternastego listopada? tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego? roku o godzinie dziewiątej rano z prawowitej jego żony Hany z domu Troszpil lat dwadzieścia dziewięć. Dziecięciu temu dano imię Moszko. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano a po tym przez nas i świadków podpisany, ojciec niepiśmienny.
Pod aktem podpisy
*Coś tu się nie zgadza z nazwami miesięcy i datami.
Ostatnio zmieniony ndz 08 lut 2009, 12:12 przez donchichot, łącznie zmieniany 1 raz.
Henryk
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie metryk urodzenia z jęz. Rosyjskiego

Post autor: donchichot »

Działo się w osadzie Tarnogrodzie czternastego kwietnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku o godzinie piątej po południu. Stawili się osobiście żyd Józef Tryszfeld, kupiec, lat trzydzieści, zamieszkały we wsi i gminie Biszcza w obecności świadków Antoniego Sobola lat czterdzieści dwa i Majera Goldmana lat pięćdziesiąt trzy , kupców, zamieszkałych w osadzie Tarnogród o okazał nam dziecię męskiej płci: oświadczając, że urodziło się ono we wsi i gminie Biszcza siódmego tego miesiąca i roku o godzinie trzeciej po południu z prawowitej jego żony Hany z domu Troszpil lat dwadzieścia dziewięć. Dziecięciu temu dano imię Boruch. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano a po tym przez nas i świadków podpisany, ojciec niepiśmienny.
Pod aktem podpisy
Ostatnio zmieniony ndz 08 lut 2009, 12:14 przez donchichot, łącznie zmieniany 2 razy.
Henryk
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie metryk urodzenia z jęz. Rosyjskiego

Post autor: donchichot »

24. Działo się w osadzie Tarnogrodzie dwunastego/dwudziestego czwartego marca tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się osobiście żyd, Srul Bendler, wyrobnik, lat czterdzieści, zamieszkały w tutejszej osadzie Trangród w obecności świadków Majera (Goldmana) Grejera lat czterdzieści i także Majera Goldmana lat pięćdziesiąt, kupców, zamieszkałych w osadzie Tarnogród o okazał nam dziecię żeńskiej płci: oświadczając, że urodziło się ono w tutejszej osadzie Tarnogród piątego/siedemnastego tego miesiąca i roku o godzinie szóstej rano z prawowitej jego żony Udli z domu Kupersztan? lat trzydzieści. Dziecięciu temu dano imię Etla (Etla) Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano a po tym przez nas i przystępujących podpisany,
Pod aktem podpisy
Henryk
andrzej.leśniewski

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: wt 03 lut 2009, 21:26

Post autor: andrzej.leśniewski »

Bardzo dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Andrzej Leśniewski
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Re: Prośba o przetłumaczenie metryk urodzenia z jęz. Rosyjsk

Post autor: Cieśla_Jerzy »

donchichot pisze: ... Coś tu się nie zgadza z nazwami miesięcy i datami.
Stawiam na pomyłkę urzędnika stanu cywilnego. Dwa akty są sporządzone tego samego dnia przez tego samego ojca i dotyczą dwojga dzieci tej samej matki.W jednym przypadku jako datę urodzenia podaje się "siódmego tego miesiąca i roku", a w drugim "czternastego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego roku". Chyba nie przez przypadek. Wydaje mi się, iż w tym drugim akcie dziecko (Boruch) urodziło się znacznie wcześniej i przy okazji rejestracji Moszka zostało zgłoszone urzędnikowi. Ten z rozpędu napisał jako rok urodzenia 1887, zamiast 1877, mając jeszcze w pamięci to co pisał na początku aktu tj. rok sporządzenia tego aktu czyli 1881r.

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
milicz

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: ndz 08 lut 2009, 06:19

Post autor: milicz »

Henryku dziękuję ci bardzo za to tłumaczenie! :D I Jerzy dziękuję ci za dodatkowe wytłumaczenie. :wink: Czy tylko świadkowie się podpisywali czy rodzice (kiedy pisemni) również? Czy jest jakiś rodzic podpisany? I słowa wyrobnik i kupiec, czy mam zrozumieć że Józef był handlarzem (kupiec) a Srul jako wyrobnik co mógł robić? Dziękuję i pozdrawiam!!!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”