Prośba o tłumaczenie z języka rosyjksiego akta małżenstwa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Piórkowski

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: wt 29 maja 2012, 20:06

Prośba o tłumaczenie z języka rosyjksiego akta małżenstwa

Post autor: Piórkowski »

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b34 ... 23263.html
Akt małżeństwa nr20 Rogózno i Dzbądz parafia Lubiel rok 1887 Antoni Kruszewski ze wsi Dzbądż i Małgorzata Piórkowska ze wsi Rogózno
Akt małżeński nr 21 Rogózno i Dzbądz parafia Lubiel rok 1887 Franciszek Kruszewski ze wsi Dzbądz i Ewa Piórkowska ze wsi Rogózno
Bardzo prosze o przetłumaczenie
Witold
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o tłumaczenie z języka rosyjksiego akta małżenstwa

Post autor: el_za »

20 Rogóźnie i Dzbądz
Działo się we wsi Lubiel, 02/ 14 lutego 1887 r. o godz. 2.00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków, Franciszka Grzesiak, lat 40 i Szymona Bartniczak, lat 27, obu rolników, zamieszkałych we wsi Rogóźnie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński, między: Antonim Kruszewskim, kawalerem, lat 26, żołnierz (….? urlopowany?), urodzony we wsi Dzbądz i tutaj że, przy bracie zamieszkały, synem nieżyjących, Józefa i Agnieszki z Kowalskich, małżonków Kruszewskich, rolników, zamieszkałych we wsi Dzbądz, a Małgorzatą Piórkowską, panną, lat 26, urodzoną w Rogóźnie i tutaj że, przy ojcu zamieszkałą, córką Franciszka i nieżyjącej Rozalii z Borczonów, małżonków Piórkowskich, włościan, zamieszkałych w Rogóźnie. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi, w dniach: 18/30; 25 stycznia/06 lutego i 01/13 lutego, tego roku, w parafialnym: Lubielskim i Różańskim kościele. Nowożeńcy oświadczyli, że ślubna umowa między nimi nie była zawarta. Religijny obrzęd zaślubin odprawił ksiądz Stanisław Małkiewicz, Administrator Parafii Lubielskiej. Akt ten uczestniczącym, niepiśmiennym przeczytany i przez Nas podpisany.
(-) podpisy

21 Rogóźnie i Dzbądz
Działo się we wsi Lubiel, 02/ 14 lutego 1887 r. o godz. 4.00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków, Franciszka Grzesiak, lat 40 i Szymona Bartniczak, lat 27, obu rolników, zamieszkałych we wsi Rogóźnie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński, między: Franciszkiem Kruszewskim, kawalerem, lat 23, urodzonym we wsi Dzbądz i tamże, przy bracie zamieszkałym, synem nieżyjących, Józefa i Agnieszki z Kowalskich, małżonków Kruszewskich, włościan, zamieszkałych w Dzbądzu, a Ewą Piórkowską, panną, lat 17, urodzoną w Rogóźnie i tamże, przy ojcu zamieszkałą, córką Franciszka i zmarłej Ludwiki z Waśniewskich, małżonków Piórkowskich, włościan, zamieszkałych w Rogóźnie. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi, w dniach: 18/30; 25 stycznia/06 lutego i 01/13 lutego, tego roku, w parafialnym: Lubielskim i Różańskim kościele. Nowożeńcy oświadczyli, że ślubna umowa między nimi nie była zawarta. Pozwolenie dla narzeczonej zostało udzielone ustnie przez jej ojca. Religijny obrzęd zaślubin odprawił ksiądz Stanisław Małkiewicz, Administrator Parafii Lubielskiej. Akt ten uczestniczącym, niepiśmiennym przeczytany i przez Nas podpisany.
(-) podpisy

Ela
Piórkowski

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: wt 29 maja 2012, 20:06

Prośba o tłumaczenie z języka rosyjksiego akta małżenstwa

Post autor: Piórkowski »

Bardzo dziekuje za przetłumaczenie
Pozdrawiam
Witold
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”