par. Bobrowniki, Gorzków, Krasnystaw, Stężyca ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: Galinski_Wojciech, maria.j.nie, elgra

Kamila_Dworniczak

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: śr 15 gru 2010, 22:54
Lokalizacja: Lublin

par. Bobrowniki, Gorzków, Krasnystaw, Stężyca ...

Post autor: Kamila_Dworniczak »

Witam serdecznie,

mam nadzieję, że będą Państwo w stanie mi pomóc. Zapis dotyczy mojego prapradziadka - Andrzeja Wesołowskiego i pochodzi z parafii Bobrowniki (powiat rycki).

Link:
http://picasaweb.google.com/lh/photo/cv ... directlink

Jako początkujący "poszukiwacz" będę ogromnie wdzięczna za wszelkie starania.

Pozdrawiam ciepło,
Kamila Dworniczak
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prośba o tłumaczenie - język rosyjski: Wesołowski

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Kamilo, witamy na forum

104
Żdzary
Andrzej Wesołowski
Działo się w Bobrownikach trzydziestego pierwszego października/dwunastego listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się osobiście Michał Wesołowski, lat trzydzieści osiem, robotnik mieszkający w Żdzarach w obecności Konstantego Pawelca, lat pięćdziesiąt i Szczepana Miensiaka (Mięsiaka), lat pięćdziesiąt sześć, rolników zamieszkałych w Żdzarach i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się w Żdzarach trzydziestego października/jedenastego listopada tego roku o godzinie dziesiątej w nocy z jego ślubnej żony Józefy z domu Kusal (Józefy z Kusalów) lat dwadzieścia osiem. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym przez księdza Leona Kaszewskiego nadano imię Andrzej a rodzicami chrzestnymi byli: Szczepan Miensiak (Mięsiak) i Józefa Jonasz?. Akt ten po przeczytaniu, podpisałem. Okazujący i świadkowie są niepiśmienni.
Ksiądz Leon Kaszewski, utrzymujący akta stanu cywilnego.

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 19.12.2010r.
Kamila_Dworniczak

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: śr 15 gru 2010, 22:54
Lokalizacja: Lublin

Prośba o pomoc w tłumaczeniu dwóch aktów z języka ros.

Post autor: Kamila_Dworniczak »

Szanowni Państwo,

będę wdzięczna za pomoc w tłumaczeniu:

- aktu małżeństwa Marcelego Pitury i Wiktorii Słabek w Krasnymstawie, 1896 r. (pojawiają się również nazwy miejscowości: Romanów, Tarnogóra, Rońsko - folwark)

https://picasaweb.google.com/lh/photo/p ... directlink

- aktu urodzenia Marcelego Pitury, Tarnogóra, 1875 r. (miejscowość Romanów; Anna Borsuk, Paweł Pitura...)

https://picasaweb.google.com/lh/photo/H ... directlink

Z góry dziękuję i pozdrawiam serdecznie,
Kamila Dworniczak
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Prośba o pomoc w tłumaczeniu dwóch aktów z języka ros.

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Witaj Kamila

Akt małżeństwa nr 66, Krasnystaw
Zdarzyło się w mieście Krasnymstawie dziewiętnastego (trzydziestego pierwszego) maja tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku o godzinie drugiej po południu. Oświadczamy, że w przytomności świadków Antoniego Pawlaczek, wyrobnika z folwarku Rońsko, lat dwadzieścia cztery i Jana Pitury, parobka z folwarku Zadworze, lat czterdzieści, zawarto w owym czasie religijny związek małżeński między Marcelim Pitura, kawalerem lat dwadzieścia jeden, synem Pawła i Anny z Borsuków małżonków Pitura, parobków, urodzonym we wsi Romanów parafii tarnogórskiej, zamieszkałym w folwarku Rońsko przy rodzicach, i Wiktorią Słabek, panną lat dwadzieścia trzy, córką Wawrzyńca i Marianny z Nakończaków małżonków Słabek, urodzoną we wsi Malennik parafii krzeszowskiej, a zamieszkałą we wsi Stężyca przy rodzicach, parobkach. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym: piątego (siedemnastego) maja, dwunastego (dwudziestego czwartego) maja i dziewiętnastego (trzydziestego pierwszego) maja bieżącego roku. Pozwolenia na wstąpienie w związek małżeński Panu Młodemu i Pannie Młodej udzielili ustnie obecni przy zawarciu aktu małżeństwa rodzice. Nowozaślubieni oświadczają, że umowy przedślubnej nie zawierali. Religijnej ceremonii zaślubin dopełnił ksiądz Antoni Sadłowski, wikariusz tutejszej parafii. Akt ten po przeczytaniu niepiśmiennym uczestniczącym, przez nas tylko podpisany. Proboszcz, utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Ks. F. Majewski

Akt urodzenia nr 126, Romanów
Zdarzyło się w osadzie Tarnogóra trzydziestego września (dziesiątego października) tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie szóstej wieczorem. Stawił się Paweł Pitura, lat trzydzieści pięć, włościanin służący we wsi Romanów zamieszkały, w przytomności Andrzeja Niewiadomskiego, lat trzydzieści trzy, i Michała Piłata, lat trzydzieści osiem, włościan służących w Romanowie zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Romanowie tego dnia o godzinie czwartej rano z prawnej jego małżonki Anny z Borsuków, lat trzydzieści dwa. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w owym czasie dano imię Marceli, a rodzicami chrzestnymi jego byli Andrzej Niewiadomski i Marianna Kleszczowa. Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Administrator Parafii Ks. Feliks Troszczyński

Pozdrawiam
Krzysztof
Kamila_Dworniczak

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: śr 15 gru 2010, 22:54
Lokalizacja: Lublin

Prośba o pomoc w tłumaczeniu dwóch aktów z języka ros.

Post autor: Kamila_Dworniczak »

Dziękuję Panu bardzo!

Pozdrawiam,
Kamila
Kamila_Dworniczak

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: śr 15 gru 2010, 22:54
Lokalizacja: Lublin

prośba o tłumaczenie: Krasnystaw - akt ur.

Post autor: Kamila_Dworniczak »

Szanowni Państwo,

uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Jana Pitury. Rodzice: Marceli Pitura i Wiktoria Słabek.
Miejsce urodzenia: Orłów Drewniany.

Akt nr 282 z podanego źródła:

http://www.szukajwarchiwach.pl/35/1849/ ... pHi6ovsg_Q

Pozdrawiam serdecznie,
Kamila Leśniak
Awatar użytkownika
RoRo500

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: wt 09 cze 2009, 08:35
Lokalizacja: SF Bay Area, USA

prośba o tłumaczenie: Krasnystaw - akt ur.

Post autor: RoRo500 »

Działo się w mieście Krasnystaw 17/30/ maja 1907r o 1 po południu. Stawił się osobiście Marceli Pitura, parobek z folwarku Orłów Drewniany, stały mieszkaniec gminy Terespol, powiat Zamość, lat 31, w towarzystwie Michała Piłata, robotnika dniówkowego ze wsi Gorzków, lat 37, i Józefa Pomarańskiego(?), parobka z folwarku Orłów Drewniany, lat 40, i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając,że urodziło się ono w tymże folwarku 15/28/ maja bieżącego roku o 10 wieczorem, z jego ślubnej małżonki Wiktorii ze Słabków, lat 34. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym dzisiaj przez księdza Wacława Czechońskiego, wikarego tutejszej parafii, nadano imię Jan, a jego chrzestnymi byli: Michał Piłat i Katarzyna Pomarańska. Akt niniejszy stawającemu i świadkom był przeczytany, a z powodu ich niepiśmienności, przez nas tylko podpisany. Proboszcz i Urzędnik stanu cywilnego
Ks. Adolf Majewski

Pozdrawiam,
Roman
Kamila_Dworniczak

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: śr 15 gru 2010, 22:54
Lokalizacja: Lublin

prośba o tłumaczenie: Krasnystaw - akt ur.

Post autor: Kamila_Dworniczak »

Panie Romanie,

ogromnie dziękuję za tak szybką odpowiedź.

Pozdrawiam serdecznie,
Kamila Leśniak
Kamila_Dworniczak

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: śr 15 gru 2010, 22:54
Lokalizacja: Lublin

prośba o tłumaczenie: Krzeszów - akt chrztu

Post autor: Kamila_Dworniczak »

Dobry wieczór,
będę bardzo wdzięczna za przetłumaczenie następującego aktu chrztu:

Akt nr 154 - Krzeszów (dekanat biłgorajski) - 1873 - Wiktoria Marianna Słabek

rodzice: Wawrzyniec Słabek, Marianna Nakończak
miejscowość: Malennik

link: http://lubgensftp.eu/krzeszow/1873/_02389.jpg

Dziękuję i pozdrawiam serdecznie,
Kamila Leśniak
Joanna_Lewicka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 653
Rejestracja: ndz 23 wrz 2012, 07:29
Lokalizacja: Poznań

prośba o tłumaczenie: Krzeszów - akt chrztu

Post autor: Joanna_Lewicka »

Akt 154 Malennik

Działo się: we wsi Krzeszowie 2(14) grudnia 1873 o godzinie 7 po południu
Zgłaszający – ojciec: Wawrzyniec Słabek, służący w gospodarstwie, lat 45, zam. wieś Malennik
Świadkowie: Józef Bednarczyk, kucharz, lat 30 i Stanisław Senka (Sienka), stolarz, lat 36, zamieszkali w tej samej wsi
Data i miejsce urodzenia: 27 listopada (9 grudnia) br o godzinie 3 po południu, wieś Malenniki – dziecię płci żeńskiej
Matka: prawowita żona Maryanna z Nakończaków, lat 30
Imię dziecka: Wiktoria Maryanna
Ksiądz dokonujący Chrztu: Feliks Marysiński?, wikary
Rodzice chrzestni: Józef Bednarczyk i Honorata Dyjakowska
Podpisani: tylko ksiądz (pozostali – niepiśmienni)
Ks. Michał Gidrowski?

Pozdrawiam-
Joanna
Kamila_Dworniczak

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: śr 15 gru 2010, 22:54
Lokalizacja: Lublin

Post autor: Kamila_Dworniczak »

Dziękuję Pani bardzo za szybką odpowiedź :)

Pozdrawiam,
Kamila Leśniak
Kamila_Dworniczak

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: śr 15 gru 2010, 22:54
Lokalizacja: Lublin

prośba o tłumaczenie: Krasnystaw - akt zgonu 1887 r.

Post autor: Kamila_Dworniczak »

Drodzy Państwo,

bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu: Krasnystaw, akt zgonu nr 23, Marianna Pitura

link: http://szukajwarchiwach.pl/35/1849/0/2. ... 3EvfVkvpGw

Mogą pojawić się następujące dane: Paweł Pitura, Jan Pitura, Rońsko (folwark)

Z góry dziękuję za włożony wysiłek,
Kamila Leśniak (Dworniczak)
Joanna_Lewicka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 653
Rejestracja: ndz 23 wrz 2012, 07:29
Lokalizacja: Poznań

prośba o tłumaczenie: Krasnystaw - akt zgonu 1887 r.

Post autor: Joanna_Lewicka »

Kamilo,
ponieważ - jak widzę - nikt na razie nie przetłumaczył tego aktu, wysyłam swoje tłumaczenie...z brakami. Niby pismo wyraźne, a jednak nie mogę odczytać kilku wyrazów. Może ktoś to uzupełni.

Akt 23

Działo się: Krasnystaw, 19(31) stycznia 1887 roku o godzinie 10 rano
Zgłaszający: Paweł Pitura, lat 47 i Jan Pitura, lat 30, chłopi ze wsi -pierwszy - Jaślików, drugi - ...ciska
Data i miejsce śmierci: 18(30) stycznia obecnego roku, godzina 6 wieczorem
Zmarła: Marianna Pitura, wdowa po Macieju Piturze, lat 73, zamieszkała w Jaślikowie przy swoim … ? synu, córka Jana i jego prawowitej żony Katarzyny z domu (Wisob? Wszob?) małżonków Wdeć (?)
Podpisani: tylko ksiądz (pozostali - niepiśmienni)
Proboszcz, utrzymujący asc – ks. Antoni...

Pozdrawiam-
Joanna
Kamila_Dworniczak

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: śr 15 gru 2010, 22:54
Lokalizacja: Lublin

Post autor: Kamila_Dworniczak »

Joanno,

bardzo dziękuję, może ktoś będzie miał jeszcze jakieś sugestie.

Zastanawiam się, czy z tego aktu można wnioskować, że Paweł Pitura to syn Marianny...? Mam straszny problem z przemieszczającymi się wciąż przodkami (tutaj znowu pojawiają się nowe miejscowości) i to mogłoby mi pomóc.

Pozdrowienia i jeszcze raz dziękuję,
Kamila
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Można tak wywnioskowć.
W akcie jest zapisane: ...zamieszkała w Jaślikowie, przy swoim wyżej wskazanym synu...
Z dwóch zgłaszającyh, to właśnie Paweł mieszka w Jaślikowie.

pozdrawiam Ela
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”