Prośba o przetłumaczenie aktu małżenstwa - język rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

marcus

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: czw 07 lut 2013, 19:07

Prośba o przetłumaczenie aktu małżenstwa - język rosyjski

Post autor: marcus »

Gorąco proszę o przetłumaczenie tego aktu małżenstwa:
Nr 24 - Kiełczewice - 1895 - Wojciech Żak i "Zygmuntówna/Zygmuntowicz" Tekla (akt ślubu)
http://www.szukajwarchiwach.pl/35/1838/ ... yvreyrW9hg

pozdrawiam
Marek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu małżenstwa - język rosyjski

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

24. Działo się w Kiełczewicach dnia 14/26.XI.1895r o godzinie 10-ej rano. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Antoniego Czernieckiego 56 lat mającego i Pawła Bryły 35 lat mającego, obu rolników w Kiełczewicach zamieszkałych zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między WOJCIECHEM ŻAKIEM 66 lat mającym, wdowcem, synem zmarłych Michała i Katarzyny z Rymarzów małżonków Żaków rolników, urodzonym i zamieszkałym w Kiełczewicach a TEKLĄ ZYGMUNTÓWNĄ 37 lat mającą, panną, córką zmarłych Piotra i Ewy z Nowackich małżonków Zygmuntów wyrobników, urodzoną w Piotrowicach parafii Bychawczyńskiej i zamieszkałą w Kiełczewicach wyrobnicą. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dniach 27.VIII./8.IX; 3/15.X. i 10/22.X.br. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli między sobą umowy przedślubnej. Obrzędu zaślubin dopełnił ks. Hipolit Kulesza proboszcz parafii kiełczewskiej. Akt niniejszy został nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany i tylko przez Nas podpisany (-)

Pozdrawiam,
Monika
marcus

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: czw 07 lut 2013, 19:07

Post autor: marcus »

Serdecznie dziękuje
Pozdrawiam
Marek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”