par. Łęki, Waliszew, Zgierz ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
JakubSadowski

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pn 09 lip 2012, 18:18
Lokalizacja: Zgierz
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: JakubSadowski »

Bardzo proszę o pomoc w przetłuamczeniu aktu zgonu:

Parafia Łęki Kościelne rok 1907, akt nr 63: akt zgonu Józefa Sadowskiego:

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 25/069.JPG

z góry dziękuje za pomoc!
--
Jakub Sadowski
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Oto tłumaczenie:
63. Siemienice
Działo się we wsi Łęki 2 / 15 / października 1907 r. o 9 rano. Stawili się: Józef Sadowski gospodarz z Siemienic 32-letni i Szczepan Pawlak rolnik z Młogoszyna 25-letni i oświadczyli, że w dniu wczorajszym o 2 rano umarł w Siemienicach Józef Sadowski w wieku 7 miesięcy, syn wyżej wymienionego Józefa i Stanisławy z domu Marciniak małżonków Sadowskich. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Józefa Sadowskiego, Akt niniejszy zgłaszającym niepiśmiennym odczytano, przez Nas tylko podpisano.
Podpis: / - /
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Joanna_Lewicka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 653
Rejestracja: ndz 23 wrz 2012, 07:29
Lokalizacja: Poznań

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Joanna_Lewicka »

Akt 63 Siemienice

Działo się: Łęki, 2(15)października 1907 roku o godzinie 9 rano
Zgłaszający: Józef Sadowski, rolnik z Siemienic, lat 32 i Szczepan Pawlak, chłop z Młogoszyna, lat 25
Data i miejsce śmierci: dnia wczorajszego, godzina 2 rano w Siemienicach
Zmarły: Józef Sadowski, 7 miesięcy, syn wyżej wymienionego Józefa i Stanisławy z Marciniaków, małżonków Sadowskich
Podpisani: tylko ksiądz ( inni niepiśmienni)
Ks...

Pozdrawiam-
Joanna

Oj, dopiero teraz zauważyłam, że p.Jerzy już to przetłumaczył, ale nie usuwam :) Joanna
Awatar użytkownika
JakubSadowski

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pn 09 lip 2012, 18:18
Lokalizacja: Zgierz
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego na polski - ok

Post autor: JakubSadowski »

Bardzo proszę o pomoc w tłumacznieu dwóch aktów ślubu, pomoże mi to bardzo w pracy,

rok 1872, akt nr 5 parafia Stary Waliszew, miejscowość Boczki, ślub Franciszka Szczypkowskiego syna Grzegorza i Marianny z Józefą Ruszak,

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=1892&y=0

rok 1881, akt nr 24, parafia Stary Waliszew, miejscowosć Zgoda, ślub Franciszka Szczypkowskiego syna Grzegorza i Marianny z Franciszką Stagreciak

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2035&y=197

Wygląda na to że miałem 2 pra,pra,pra,pra Babki z góry dziękuje za pomoc!
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego na polski

Post autor: Tomek9877 »

5/1878
Działo się we wsi Waliszew 6/18 lutego 1878 roku o 10 rano. Oświadczamy, że w przytomności świadków Mateusza Bartczaka 46 lat i Jana Przybylskiego 36 lat, oboje wyrobnicy, w Boczkach zamieszkałych, zawarto dnia dzisiejszego religijny związek małżeński między Franciszkiem Szczypkowskim kawalerem, synem zmarłych Grzegorza i Marianny urodzonej Kowalska małżonków owczarzy, w Sosnowcu? urodzonym, w Boczkach zamieszkały, owczarz, 21 lat i Józefą Ruszak panną, córką zmarłych Wincentego i Magdaleny urodzonej Kosela? małżonków wyrobników, w Jasionna urodzonej, w Boczkach zamieszkała, 23 lata. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi wygłoszone w tutejszym, parafialnym, waliszewskim kościele 22 stycznia/3 lutego, 29 stycznia/ 10 lutego i 5/17 lutego bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijnego obrzędu dopełnił ? proboszcz parafii. Akt ten przystępującym i świadkom odczytano. Przez nas tylko podpisano.

24/1881
Działo się we wsi Waliszew 9/21 listopada 1881 roku o 10 po północy.
Świadkowie: Mateusz Sołtysiak 30 lat i Stanisław Kotus? 40 lat-oboje gospodarze ze wsi Zgoda
Pan Młody: Franciszek Szczypkowski kawaler, syn zmarłych Grzegorza i Marianny urodzonej Kowalskiej małż. Szczypkowskich, owczarzy, we wsi Sosnowiec urodzony, we wsi Tymienka? przy bracie zamieszkały, owczarz, 25 lat.
Panna Młoda: Franciszka Stangreciak panna, córka Józefa i zmarłej Katarzyny ur. Zawiślak? małż. Stangreciaków gospodarzy, we wsi Rulice urodzona, we wsi Zgoda przy ojcu zamieszkała, 21 lat.
Zapowiedzi: W waliszewskim i strykowskim kościele parafialnym: 25 października/6 listopada, 1/13 i 8/20 listopada bieżącego roku.
Umowy przedślubnej nie zawarli.
Obrzędu dopełnił proboszcz waliszewski, który akt podpisał.

Albo było 2 Franciszków Szczypkowskich z tych samych rodziców, albo w drugim akcie ksiądz pomylił się co do stanu cywilnego pana młodego.

Pozdrawiam
Tomasz
Awatar użytkownika
JakubSadowski

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pn 09 lip 2012, 18:18
Lokalizacja: Zgierz
Kontakt:

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia

Post autor: JakubSadowski »

Akt nr 48 rok 1891 miejscowość Dąbrówki, Ignacy Kowalski syn Stanisława i Marianny z domu Olczak

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 235&y=1056

z góry dziękuje za pomoc.
AndziaU30

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pn 15 maja 2017, 11:16

Post autor: AndziaU30 »

Nie jest to bardzo dokładne tłumaczenie, ponieważ niektórych słów nie mogę "odcyfrować", w tym imienia i nazwiska 2-go świadka. W ogólnym zarysie jednak jest wszystko, co najważniejsze:

9 (17) stycznia 1891 roku o 4 po południu stawił się Stanisław Kowalski rolnik lat 35 z Dąbrówki w przytomności Tomasz Sławińskiego (?) i ? rolników z Dąbrówki i okazał nam niemowlę płci męskiej urodzone w dniu dzisiejszym o godzinie 2 po południu z jego żony Marianny z Olczaków lat 21. Niemowlęciu temu na chrzcie w dniu dzisiejszym dano imię Ignacy. Rodzicami chrzestnymi byli Tomasz Sławiński i Wiktoria Kowalska. Akt ten stawiającym i świadkom został przeczytany i podpisany
Awatar użytkownika
JakubSadowski

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pn 09 lip 2012, 18:18
Lokalizacja: Zgierz
Kontakt:

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego

Post autor: JakubSadowski »

akt urodzenia nr 558 Stanisław Kowalski, parafia Zgierz, rok 1904, imiona rodziców Stanisław, Marianna,

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 411&y=2367
Ostatnio zmieniony wt 06 lis 2018, 13:42 przez JakubSadowski, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
JakubSadowski

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pn 09 lip 2012, 18:18
Lokalizacja: Zgierz
Kontakt:

akt małżeństwa Zgierz 1895, Maciej Kmieć i Anna Amsolik

Post autor: JakubSadowski »

akt małżeństwa, miejscowość Dąbrówka Wielka, parafia Zgierz, rok 1895, Maciej Kmieć i Anna Amsolik, z góry dziękuje za pomoc:

akt małżeństwa nr 83:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =307&y=833


moderacja tytułu (elgra)
zamiast: prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa
carmilla

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 645
Rejestracja: pn 02 sty 2017, 23:12

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego

Post autor: carmilla »

JakubSadowski pisze:akt urodzenia nr 558 Stanisław Kowalski, parafia Zgierz, rok 1904, imiona rodziców Stanisław, Marianna,

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 411&y=2367
treść dokumentu wskazuje, że powinno być dwóch świadków, natomiast wymieniony jest tylko jeden. poza tym nazwa wsi raz jest jako Dąbrówki drugi raz jako Dąbrówka. Myślę, że chodzi o nazwę: Dąbrówka.
Godzina narodzin dziecka tez jest podana bez wskazania pory, raczej prawdopodobne wydaje się, że chodzi o godzinę 2 rano.


558
Dąbrówki
Kowalski Stanisław

Działo się w mieście Zgierz 7/20 września 1904 o godzinie 3 po południu.
Stawił się Stanisław Kowalski, rolnik, lat 50 mający, zamieszkały w Zgierzu w obecności Michała Kowalskiego, lat 50 mającego , rolnika z Dąbrówek i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Dąbrówce dzisiejszego dnia o godzinie drugiej z jego prawowitej małzonki Marianny Olczak lat 36 mającej.
Na chrzcie świętym, na dniu dzisiejszym odbytym, dziecięciu nadane zostało imię Stanisław, a rodzicami jego chrzestnymi byli: Michał Kowalski i Wiktoria Olesinkiewicz.
Akt ten odczytano deklarującemu i świadkom, niepiśmiennym, przez nas podpisany został.
pozdrawiam

Kamil
carmilla

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 645
Rejestracja: pn 02 sty 2017, 23:12

Re: akt małżeństwa Zgierz 1895, Maciej Kmieć i Anna Amsolik

Post autor: carmilla »

JakubSadowski pisze:akt małżeństwa, miejscowość Dąbrówka Wielka, parafia Zgierz, rok 1895, Maciej Kmieć i Anna Amsolik, z góry dziękuje za pomoc:

akt małżeństwa nr 83:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =307&y=833


moderacja tytułu (elgra)
zamiast: prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa
tutaj tłumaczenie aktu z rosyjskiego. Na lewym marginesie są zapisy po niemiecku, niestety nie znam tego języka.

83 Dąbrówki

Działo się w mieście Zgierz 21 czerwca/3 lipca 1895 roku o godzinie 8 wieczorem.
Oświadczamy iż w przytomności świadków: Franciszka Wiewiórskiego, 36 lat i Jana Kubickiego, 46 lat, obydwóch rolników zamieszkałych w Dąbrówkach na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo pomiędzy:

Maciejem Kmiecikiem, kawalerem, synem zmarłego Antoniego i żyjącej Bogumiły z domu Jurczyńskiej, małżonków Kmiecików, małżonków zamieszkałych w Dębniaku, powiat Łęczyca, urodzony w Dębniaku, rolnik, zamieszkały w Dąbrówkach, 23 lata

i

Anną Amsolik, panną, córką Tomasza i Anastazji z domu Błaszczyk, małżonków Amsolik, rolników zamieszkałych w Dąbrówkach, urodzona i zamiekszała przy rodzinie w Dąbrówkach, 17 lat,

Małzeństwo poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w kościele parafialnym w Zgierzu 4, 11 i 18 czerwca bieżacego roku.
Nowo zaślubieni nie zawarli umowy przedślubnej.
Rodzice nowo zaślubionej wyrazili ustną zgodę na zawarcie małżeństwa.

Religinjy obrzęd małżeńśtwa sprawowany przez księdza Stefana Roguskiego, wikarego parafii Zgierz.
Akt ten przeczytano niepiśmiennym stawającym i przez Nas podpisany został.
pozdrawiam

Kamil
Awatar użytkownika
JakubSadowski

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pn 09 lip 2012, 18:18
Lokalizacja: Zgierz
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego

Post autor: JakubSadowski »

parafia Łęki Kościelne, rok 1905
Wincenty Sadowski, rodzice Józef i Stanisława Sadowscy,

Akt urodzenia nr 21,

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1715&y=710
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego

Post autor: Marek70 »

Łęki 12/02/1905 o 15:00,
Ojciec: Józef Sadowski, rolnik z Siemienic, lat 28,
Świadkowie: Antoni Rosak lat 40, Walenty Sadowski lat 56, rolnicy z Siemieniczek,
Dziecko: chłopczyk, ur. 12/02/1905 o 11:00 w Siemienicach,
Matka: Stanisława zd. Marciniak, lat 22,
Imię na chrzcie: Wincenty,
Chrzestni: Antoni Rosak i Florentyna Sadowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
JakubSadowski

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pn 09 lip 2012, 18:18
Lokalizacja: Zgierz
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: JakubSadowski »

Akt zgonu Wincentego Sadowskiego, parafia Łęki Kościelne, rok 1905
rodzice Józef Sadowski i Stanisława z Marciniaków

akt zgonu nr 81:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 698&y=1824
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Marek70 »

Łęki 23/11/1905 o 17:00 .
Zgłaszający: Józef Sadowski rolnik z Siemnic lat 29; Walenty Sadowski rolnik z Siemnic lat 55,
Zmarły: Wincenty Sadowski, m-cy 9, zm. 22/11/1905 o 17:00 w Siemnicach, syn Józefa i Stanisławy zd. Marciniak małż. Sadowskich.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”