Witam.
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu z roku 1890.
Stanisław Wilczak, Zofia Węgrzynowicz
Rozgół parafia Miedzierza
Skan
Pozdrawiam i dziękuję z góry
Andrzej
Miedzierza 1890 akt ślubu - prośba o tłumaczenie
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Gawron_Andrzej

- Posty: 48
- Rejestracja: ndz 16 gru 2007, 15:17
- Kontakt:
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Miedzierza 1890 akt ślubu - prośba o tłumaczenie
Witam,
4. Rozgół
1. Działo się: Miedzierza dnia 15/27.I.1890r. o 10-ej rano
2. Świadkowie: Antoni Cholewiński 20 lat i Jakub Fidor 70 lat, zamieszkali w Miedzierzy
3. Pan młody: STANISŁAW WILCZAK, włościanin, kawaler, syn Jana(Joannisa) i Justyny z d. Głosik/Głoczyk?, urodzony i zamieszkały przy rodzicach w Mniowie, 23 lata mający
4. Panna młoda: ZOFIA WĘGRZYNOWICZ, panna, córka Feliksa i Marianny z d. Diugat??, urodzona i zamieszkała przy rodzicach we wsi Rozgół, 22 lata mająca
5. Zapowiedzi: trzy ogłoszone w tutejszym miniowskim kościele parafialnym w styczniu w dniach 12, 7/19 i 14/26 br.
6. Umowa przedślubna: nie zawarto
7. Akt przeczytano niepiśmiennym świadkom i nowożeńcom i podpisał tylko ksiądz (-) utrzymujący ASC.
Nie odczytałam nazwiska rodowego matki panny młodej, a nazwiska matki pana młodego też nie jestem pewna. Daty zapowiedzi podaję tak jak w akcie zapisano.
Pozdrawiam,
Monika
4. Rozgół
1. Działo się: Miedzierza dnia 15/27.I.1890r. o 10-ej rano
2. Świadkowie: Antoni Cholewiński 20 lat i Jakub Fidor 70 lat, zamieszkali w Miedzierzy
3. Pan młody: STANISŁAW WILCZAK, włościanin, kawaler, syn Jana(Joannisa) i Justyny z d. Głosik/Głoczyk?, urodzony i zamieszkały przy rodzicach w Mniowie, 23 lata mający
4. Panna młoda: ZOFIA WĘGRZYNOWICZ, panna, córka Feliksa i Marianny z d. Diugat??, urodzona i zamieszkała przy rodzicach we wsi Rozgół, 22 lata mająca
5. Zapowiedzi: trzy ogłoszone w tutejszym miniowskim kościele parafialnym w styczniu w dniach 12, 7/19 i 14/26 br.
6. Umowa przedślubna: nie zawarto
7. Akt przeczytano niepiśmiennym świadkom i nowożeńcom i podpisał tylko ksiądz (-) utrzymujący ASC.
Nie odczytałam nazwiska rodowego matki panny młodej, a nazwiska matki pana młodego też nie jestem pewna. Daty zapowiedzi podaję tak jak w akcie zapisano.
Pozdrawiam,
Monika
-
Gawron_Andrzej

- Posty: 48
- Rejestracja: ndz 16 gru 2007, 15:17
- Kontakt:
Miedzierza 1890 akt ślubu - prośba o tłumaczenie
Witam.
Dziękuję Moniko.
Pozdrawiam serdecznie.
Dziękuję Moniko.
Pozdrawiam serdecznie.
Andrzej Gawron
www.gawron.yum.pl
www.gawron.yum.pl