Prosba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

105mak

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: wt 10 lis 2009, 14:31

Prosba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: 105mak »

prosze o przetłumaczenie 5 aktów Strzelczyk,Wacławek

https://picasaweb.google.com/1094183526 ... -7r3qHNqAE

Jadwiga
105mak

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: wt 10 lis 2009, 14:31

Prosba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: 105mak »

prosze o przetłumaczenie 5 aktów Strzelczyk,Wacławek

https://picasaweb.google.com/1094183526 ... -7r3qHNqAE


Jadwiga
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prosba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

Witam,
doczekałaś się , Jadziu.

74. Bartniki
1. Działo się: Bolimów 6/18.VIII.1895 o 1-ej po poł.
2. Stawili się:Józef Strzelczyk i Dominik Strzelczyk, obaj rolnicy, pełnoletni, zam. w Bartnikach
3. Zgon: w Bartnikach dziś (18.VIII.1895) o 6-ej rano zmarła MARIANNA STRZELCZYK 32 lata, córka Piotra i Wiktorii małż. Tylkowskich, urodzona w Karolinowie, pozostawiła po sobie owdowiałego męża Piotra Strzelczyka
4. Zgłaszający nie piszą, podpisał tylko ks. Biderman prob. par.

24. Karolinów
1. Działo się: Jeruzal 10/22.IX.1884 o 5-ej po poł.
2. Świadkowie: Andrzej Strzelczyk 30 lat i Andrzej Szuplewski 40 lat, obaj gospodarze z Bartników
3. Pan młody: PIOTR STRZELCZYK, wdowiec po Juliannie ze Smoleńskich zmarłej w Bartnikach,urodzony w Bartnikach syn Augustyna i zmarłej Józefy z Kuzów małżonków Strzelczyków, gospodarz zamieszkały w Bartnikach, 30 lat (z dopisku na marginesie)
4. Panna młoda: MARIANNA TYLKOWSKA, panna zamieszkała przy rodzicach w Karolinowie, urodzona w Karolinowie, córka Piotra i Wiktorii z Powrońskich małżonków Tylkowskich gospodarzy zamieszkałych w Karolinowie, 21 lat
5. Zapowiedzi: trzy krótkie ogłoszone w jaruzalskim i bolimowskim kościele parafialnym w dn. 19,26.VIII, 2/31.VIII./ 7 i 14.IX.br
6. Umowa przedślubna: nie zawarto
7. Obrzęd ślubny: odprawił ks. Franciszek Osiecki proboszcz parafii Jaruzal utrz. ASC
8. Obecni niepiśmienni ,podpisał ksiądz proboszcz

zapis dat zapowiedzi dziwny.

4. Bartniki
1. Bolimów 12/25.I.1903 o 1-ej po poł.
2. Wincenty Mruwczyński/Mrówczyński i Andrzej Pleban, obaj rolnicy pełnoletni, zam. we wsi Bartniki
3. ANDRZEJ BOGUSIEWICZ wdowiec, rolnik, syn Józefa i Marianny z Basińskich małżonków Bogusiewiczów, urodzony i zamieszkały w Bartnikach, 46 lat
4. JÓZEFA WACŁAWIK wdowa po zmarłym w Woli 14/26.XI.1898 Ignacym Wacławiku, córka Walentego i Marianny z Dąbrowskich małż. Michalaków, urodzona w Nieborowie, a zamieszkała w Bartnikach, 40 lat
5. trzy ogłoszone w tut. kościele parafialnym dnia 12/25.I. i w dwie poprzedzające niedziele
6. nie zawarto
7. odprawił ks. Wincenty Biderman
8. Akt po przeczytaniu podpisał tylko ks. proboszcz W. Biderman

15. Sokołów
1. Bolimów 30.VI./12.VII.1896 o 3-ej po poł.
2. Józef Krysiński rolnik z Sokołowa i Jan Żarniecki kowal zam. w Krępie, obaj pełnoletni
3. PIOTR STRZECZYK wdowiec, rolnik, syn Augustyna i Józefy z Kuzów małż. Strzelczyów, urodzony i zamieszkały w Bartnikach, 45 lat
4. FRANCISZKA KIELER, wdowa po zmarłym w Woli 26.IV./8.V.1892 Wojciechu Kieler, córka Łukasza i Heleny z Dudzińskich małż.Kowalczyków, 37 lat
5. Trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dn. 2/14.VII.br. i dwie poprzedzające niedziele
6. nie zawarto
7. odprawił ks. Wincenty Biderman
8. Akt po przeczytaniu [podpisali świadkowie i ksiądz prob. Biderman

a tu zapowiedzi jeszcze po ślubie?

Odpis aktu zgonu.

Administrator rzymsko-katolickiej parafii św. Stanisława w Woli.
Wiadomo czynimy, że w księgach akt cywilnych tejże parafii za 1898 rok znajduje się pod nr1947 następujący akt zgonu.

Wola. Działo się w parafii wolskiej 15/27.XI.1898r. o godzinie 3-ej po południu. Stawili się Walenty Adamski i Jan Milewski pełnoletni wyrobnicy z Woli i oświadczyli, że 14/26.XI.br o godzinie 6-ej rano zmarł IGNACY WACŁAWIK, żonaty wyrobnik 51 lat mający, urodzony w Woli Piękoszewskiej, syn Józefa i Franciszki małżonków. Pozostawił żonę Józefę. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Wacławika akt niniejszy stawającym a niepiśmiennym przeczytano i tylko przez Nas podpisano.
Podpisał: KW.Siewierski Admin. Wol. Par.

Niniejszy odpis wierny jest z oryginałem.
wieś Wola 21.I./3.II.1903r.
za Administratora ks.(-) i pieczęć urzędowa.

Pozdrawiam,
Monika
105mak

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: wt 10 lis 2009, 14:31

Prosba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: 105mak »

Witam Moniko i bardzo dziękuje za tłumaczenie


Jadwiga
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Prosba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Moniko,
świetnie tłumaczysz i jesteś niestrudzona.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prosba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

Dziękuję, ale nie chwalmy słońca przed zachodem.

Chętnie tłumaczę akta, bo ktoś kiedyś z forum genealogów mnie bardzo pomógł w poszukiwaniach i taki rewanż wymyśliłam.

Pozdrawiam serdecznie z drugiego końca Polski,
Monika :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”