Prośba o tłumaczenie metryki prapradziadków

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Karczmarewicz_Renata
Posty: 7
Rejestracja: pt 08 lut 2013, 23:12

Prośba o tłumaczenie metryki prapradziadków

Post autor: Karczmarewicz_Renata »

Witam!
Jestem tu od niedawna i nie mam jeszcze doświadczenia w tłumaczeniu dokumentów :( trochę trudno je rozczytać (ale przypomiałam sobie alfabet rosyjski, zaopatrzyłam się w słownik, zebrałam metryki i szukam kolejnych). Mimo wszystko chciałabym kogoś poprosić o przetłumaczenie metryki małżeństwa moich prapradziadków: Nr 11, Jan Rachuba i Marianna z Melnickich, 1880, Płocochowo, akta stanu cywilnego parafii rzymskokatolickiej w Pułtusku
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =10-11.jpg
P.S. Bardzo dziękuję Pani Danusi za przetłumaczenie metryki urodzenia
mojego pradziadka - Władysława (syna w/w Jana i Marianny)

Pozdrawiam
Renata
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie metryki prapradziadków

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

11. Płocochowo
1. Działo się: Pułtsk 22.I./3.II.1880 o 3-ej po poł.
2. Świadkowie: Feliks Jakubowski 43 lata i Stanisław Kokolski 40 lat, rolnicy zam. w Płocochowie
3. Pan młody: JAN RACHUBA kawaler, szeregowiec zwolniony do rezerwy w Armii, rolnik zam. w Płocochowie w tut. parafii, syn zmarłego Kazimierza Rachuby i żyjącej jego żony Marianny z d. Norzela? także żyjącym (chyba tu chodzi o ojca Marianny), 28 lat mający
4. Panna młoda: MARIANNA MELNICKA panna urodzona w Płocochowie tut.parafii, córka Adama Melnickiego rolnika i jego żony Katarzyny ze Skowrońskich, zam. przy rodzicach, 20 lat mającą
5. Zapowiedzi: jedna ogłoszona w kościele parafialnym pułtuskiej kolegiaty 13/25.I.br. Z dwu wcześniejszych zapowiedzi nastąpiło zwolnienie zgodnie z decyzją Pułtuskiej Generalnej Konsystorii Diecezji Płockiej z 15/27.I.br pod nr 86.
6. Pozwolenie na ślub: udzielone ustnie przez obecnych przy akcie rodziców panny młodej
7. Umowa przedślubna: nie zawarto
8. Akt przeczytany został obecnym a niepiszącym i przez Nas tylko podpisany
Utrzymujący ASC proboszcz pułtuskiej parafii ks. Bonawentura Grabowski

Pozdrawiam,
Monika
Karczmarewicz_Renata
Posty: 7
Rejestracja: pt 08 lut 2013, 23:12

Prośba o tłumaczenie metryki prapradziadków

Post autor: Karczmarewicz_Renata »

Pani Moniko dziękuję, dziękuję... bardzo :)
Pozdrawiam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”