Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego do indeksacji

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Nowocin_Beata

Sympatyk
Ekspert
Posty: 202
Rejestracja: wt 12 lip 2011, 18:55
Lokalizacja: Warszawa

Re: Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego do indeksacji

Post autor: Nowocin_Beata »

Aftanas_Jerzy pisze:Beato,
skąd pochodzi taka konkretna data śmierci, bo przecież nie z aktu zgonu.
Na moje pytanie odpowiedział profesor historii znający język rosyjski i łacinę.
Ja w akcie widzę imiona i nazwiska, i słowa: wczoraj i onegdaj. Jeżeli jest coś innego, bądź nie mogę odczytać, to wówczas proszę o pomoc szanownych Forumowiczów.
I za wszystkie odpowiedzi i podpowiedzi serdecznie dziękuję.
Jurku, powinnam przyjąć inną datę?
Pozdrawiam, Beata.
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Re: Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego do indeksacji

Post autor: Aftanas_Jerzy »

MonikaMaru pisze:Witam,

Na zakończenie tych rozważań dodam, że należałoby jeszcze zwrócić uwagę na zapisy w metrykach sąsiednich, gdzie ksiądz używa sformułowań - "dzisiaj" i "wczoraj". Natomiast w tej jednej nie napisał "wczoraj", dlatego właściwsze wydaje się tłumaczenie Tomka.

Pozdrawiam,
Monika
Masz rację i Tomek też. Wycofuję się z tego "wczoraj" na rzecz "przedwczoraj".
Próbowałem bezskutecznie zasięgnąć opinii kolegów z czasów studiów w Odessie, ale nikt nie podał mi o jaką konkretną ilość dni wstecz chodzi w tym określeniu.
Natomiast przesłankę do przyjętego podejścia znalazłem w pracy dr Piotra Szkutnika pt. Podstawowe źródła do genealogii chłopskiej (XIX i XX wiek)
Oto fragment:
"Data podana w akcie dotycząca czynności oświadczenia przez zeznających o fakcie zgonu, oznaczała datę pogrzebu, gdyż przy tej okazji można było wypełnić ową powinność, związane było to także z faktem odprawienia kościelnego pogrzebu.
Często była to także data śmierci danej osoby, z której pochówkiem nie zwlekano, choć zwykle miało to miejsce 1, 2 lub 3 dni po śmierci."
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Re: Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego do indeksacji

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Nowocin_Beata pisze:
Aftanas_Jerzy pisze:Beato,
skąd pochodzi taka konkretna data śmierci, bo przecież nie z aktu zgonu.
Na moje pytanie odpowiedział profesor historii znający język rosyjski i łacinę.
Ja w akcie widzę imiona i nazwiska, i słowa: wczoraj i onegdaj. Jeżeli jest coś innego, bądź nie mogę odczytać, to wówczas proszę o pomoc szanownych Forumowiczów.
I za wszystkie odpowiedzi i podpowiedzi serdecznie dziękuję.
Jurku, powinnam przyjąć inną datę?
Pozdrawiam, Beata.
Tam w akcie nie widać słów: zmarła w "dzień poniedziałkowy", a więc 2 maja 1870 r."
Ja bym po tych naszych dociekaniach napisał : zmarła przedwczoraj.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Nowocin_Beata

Sympatyk
Ekspert
Posty: 202
Rejestracja: wt 12 lip 2011, 18:55
Lokalizacja: Warszawa

Re: Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego do indeksacji

Post autor: Nowocin_Beata »

Aftanas_Jerzy pisze:
Nowocin_Beata pisze:
Aftanas_Jerzy pisze:Beato,
skąd pochodzi taka konkretna data śmierci, bo przecież nie z aktu zgonu.
Na moje pytanie odpowiedział profesor historii znający język rosyjski i łacinę.
Ja w akcie widzę imiona i nazwiska, i słowa: wczoraj i onegdaj. Jeżeli jest coś innego, bądź nie mogę odczytać, to wówczas proszę o pomoc szanownych Forumowiczów.
I za wszystkie odpowiedzi i podpowiedzi serdecznie dziękuję.
Jurku, powinnam przyjąć inną datę?
Pozdrawiam, Beata.
Tam w akcie nie widać słów: zmarła w "dzień poniedziałkowy", a więc 2 maja 1870 r."
Ja bym po tych naszych dociekaniach napisał : zmarła przedwczoraj.
OK. Pięknie dziękuję, wpiszę tak jak mówisz.
Pozdrawiam, Beata.
Awatar użytkownika
Tomek_Wojtaszek

Sympatyk
Posty: 168
Rejestracja: ndz 30 paź 2011, 00:59

Re: Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego do indeksacji

Post autor: Tomek_Wojtaszek »

Dobry wieczór,

Skoro już się nawet z Jurkiem zgodziliśmy co do meritum, to pozwolę sobie na gorzką refleksję pozornie OFFTOPIC.
Nowocin_Beata pisze: Niestety nie mam czasu na czytanie dodatkowych wątków.
Sama indeksuję Jasieniec. Indeksację chcę zrobić jak najlepiej i jak najszybciej.
(...)
Nadal liczę na Waszą pomoc!
Wydaje mi się, że każda z osób, starająca się udzielić pomocy, "sama" coś indeksuje, tłumaczy albo jest "profesorem historii, znającym rosyjski i łacinę". A jednak znajduje czas na to, żeby odpowiedzieć (w wątku lub "prywatnie"), podać linki i inne dodatkowe informacje, które pozwolą nie zadawać podobnych pytań w przyszłości. Innymi słowy - czegoś Indeksującego nauczyć.

Może ja jestem przewrażliwiony, ale wygląda na to, że Pytająca chciała dostać odpowiedź "jak najszybciej" i na tacy - bez zagłębiania się w niuanse. Tylko taka postawa moim skromnym zdaniem nie licuje z "jak najlepiej".


Pozdrawiam

(-) Tomek Wojtaszek
Nowocin_Beata

Sympatyk
Ekspert
Posty: 202
Rejestracja: wt 12 lip 2011, 18:55
Lokalizacja: Warszawa

Re: Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego do indeksacji

Post autor: Nowocin_Beata »

voytashek pisze:Dobry wieczór,

Skoro już się nawet z Jurkiem zgodziliśmy co do meritum, to pozwolę sobie na gorzką refleksję pozornie OFFTOPIC.
Nowocin_Beata pisze: Niestety nie mam czasu na czytanie dodatkowych wątków.
Sama indeksuję Jasieniec. Indeksację chcę zrobić jak najlepiej i jak najszybciej.
(...)
Nadal liczę na Waszą pomoc!
Wydaje mi się, że każda z osób, starająca się udzielić pomocy, "sama" coś indeksuje, tłumaczy albo jest "profesorem historii, znającym rosyjski i łacinę". A jednak znajduje czas na to, żeby odpowiedzieć (w wątku lub "prywatnie"), podać linki i inne dodatkowe informacje, które pozwolą nie zadawać podobnych pytań w przyszłości. Innymi słowy - czegoś Indeksującego nauczyć.

Może ja jestem przewrażliwiony, ale wygląda na to, że Pytająca chciała dostać odpowiedź "jak najszybciej" i na tacy - bez zagłębiania się w niuanse. Tylko taka postawa moim skromnym zdaniem nie licuje z "jak najlepiej".


Pozdrawiam

(-) Tomek Wojtaszek
Przykro mi, że Cię rozczarowałam ale nie będę wyprowadzała z błędu. Pozostań z gorzką refleksją.
Jesteś jedyną osobą, której nie spodobało się moje zdanie.
Jak mam czas to czytam. Teraz nie mam czasu i nie będę tłumaczyła dlaczego. Osoby współpracujące ze mną cenią moją pracę.
Chyba rzeczywiście jesteś przewrażliwiony.
Cieszę się, że wywołałam dyskusję, która wniosła nowe informacje, linki.
Przykro, że Panu Tomaszowi nie podoba się jedno z moich zdań i chciał wywołać dyskusję na temat mojej postawy.
Może należy założyć nowy wątek i piętnować ludzi proszących o pomoc przy indeksacji.
Zapewne jesteś specjalistą w swojej dziedzinie a dodatkowo specjalizujesz się w tłumaczeniach i pomocy takim jak ja, dlatego serdecznie dziękuję za wpis w tym wątku.
Mam nadzieję, że następnym razem będziesz trzymał się tematu.
Moim zdaniem zbyt dużo wniosków wyciągnąłeś z mojej poprzedniej wypowiedzi.
A czasami lubię dostawać na tacy........... śniadania do łóżka.
Tę dyskusję uważam za zamkniętą.

Wszystkim, którzy m.in. w tym wątku pomagają, serdecznie dziękuję i przepraszam za dyskusję, która nie dotyczy tłumaczenia.

Pozdrawiam, Beata. :lol:
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Re: Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego do indeksacji

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Tomku,
nadal mnie gnębi niemożność dotarcia do jednoznacznego, rosyjskiego źródła przekonywująco wyjaśniającego termin "ономедняшний " który po dyskusji ustaliliśmy po polsku nazywać "przedwczorajszy" (przestarz. "onegdajszy"). Na forum Slovopedii dostałem odpowiedź skierowującą do słownika Dala. Moi koledzy - Rosjanie odpowiedzieli, że to regionalny archaizm nie używany współcześnie i im nieznany. Może Tobie uda się dotrzeć do jakiegoś rosyjskiego źródła sensownego?
Dla porządku przytaczam niżej odpowiedni fragment ze strony Yakiego
http://yakipl.republika.pl/metrzg.html
Przy określaniu dnia zgonu zetknąłem się z 4 możliwościami, a mianowicie "dnia dzisiejszego", czyli jako datę zgonu można przyjąć dzień rejestracji, "dnia wczorajszego", czyli data zgonu jest o dzień wcześniejsza niż data rejestracji, "dnia onegdajszego", co rozumiem, że oznacza dzisiejsze "przedwczoraj", czyli dzień o dwa dni wcześniejszy niż data rejestracji, ale nie jestem w 100% pewien, bo może oznaczało to też, że zgon miał miejsce kilka dni wcześniej, a zapisujący akt nie dociekał tego, czwarta możliwość to wskazanie konkretnej daty, co na ogół ma miejsce, gdy dzień rejestracji przypada na następny miesiąc niż dzień zgonu, np. zgon nastąpił 30 lipca, a zgłoszenie do rejestracji nastąpiło 1 sierpnia,
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Nowocin_Beata

Sympatyk
Ekspert
Posty: 202
Rejestracja: wt 12 lip 2011, 18:55
Lokalizacja: Warszawa

Re: Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego do indeksacji

Post autor: Nowocin_Beata »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,59112,122
akt 101- nazwisko Lucjana odczytuję jako Szłabowski. Jak ma na nazwisko jego matka Weronika? K...
akt 103- jak ma na imię ojciec Michała Felskiego?
akt 104- jak brzmi nazwisko panieńskie Marianny ,matki Anny Bartosiewicz? D....
Pozdrawiam, Beata.
Pozdrawiam, Beata.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego do indeksacji

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

Matka Lucjana Szabłowskiego to Weronika z Kacprzyckich.

Imię ojca Michała Felskiego - Ertman (inaczej Erdmann).

Nazwiska panieńskiego Marianny nie potrafię odczytać.

Pozdrawiam,
Monika
Klotka

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: śr 05 sie 2009, 13:28

Re: Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego do indeksacji

Post autor: Klotka »

akt 104 odczytuję Marianna z Dypow
Nowocin_Beata

Sympatyk
Ekspert
Posty: 202
Rejestracja: wt 12 lip 2011, 18:55
Lokalizacja: Warszawa

Re: Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego do indeksacji

Post autor: Nowocin_Beata »

Pięknie dziękuję za pomoc i proszę o dalsze tłumaczenie.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,59112,116
akt 64- czy nazwisko Domicelli to Ryszczyńska?
akt 67- jak brzmi nazwisko panieńskie Karoliny matki Feliksa Panufnika?

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,59112,117
akt 71- jak brzmi panieńskie nazwisko Marianny matki Jana Czecha?

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,59112,118
akt 79- jak zapisać nazwisko panieńskie Anny matki Stanisława Sadowskiego?

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,59112,121
akt 96- jak brzmi nazwisko Katarzyny matki Marianny Lemańczyk?
Pozdrawiam, Beata.
Klotka

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: śr 05 sie 2009, 13:28

Re: Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego do indeksacji

Post autor: Klotka »

64-Ruszczyńska
67-Sielska
71-Oliszewska
79-Wroblewska
96-Stypa?
Nowocin_Beata

Sympatyk
Ekspert
Posty: 202
Rejestracja: wt 12 lip 2011, 18:55
Lokalizacja: Warszawa

Re: Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego do indeksacji

Post autor: Nowocin_Beata »

Dziękuję za pomoc.
A to następny problem:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,59112,127
akt 132 i 134- nazwiska panieńskie Marianny brzmią Woźniak a później Wysocka. Czy dobrze odczytałam?
akt 135- jak zapisać nazwisko panieńskie Pauliny, matki Marianny Kucharskiej?
W akcie nr 137 czytam, że Paulina z Wolskich:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,59112,128

akt 1 z 1880- jak zapisać nazwisko panieńskie Marianny, matki Jana Bugajskiego? Marianna Zamaryka?
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,59112,129
Pozdrawiam, Beata.
Klotka

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: śr 05 sie 2009, 13:28

Re: Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego do indeksacji

Post autor: Klotka »

135-Wosińska?
pozostałe odczytuję tak samo
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Re: Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego do indeksacji

Post autor: Aftanas_Jerzy »

akt 96 - ze Stysiów ?
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”