par. Gostynin, Joniec, Płock, Warszawa... OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Witam

Miałbym prośbę o tłumaczenie poniższego aktu zgonu:
http://img694.imageshack.us/img694/6686 ... 930344.jpg
Płock, 1893 r., Agnieszka Ziółkowska z domu Grabecka, córka Jana i Anny z Bondkowskich (Bądkowskich), wdowa po Antonim.

pozdrawiam serdecznie
Jerzy
Danuśka

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: ndz 14 lut 2010, 17:34

Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Danuśka »

344
Dzialo sie w miescie Płock 20 pazdziernika / 1 listopada 1893 r o godz. 3 po poludniu.
Stawili sie Tomasz Czerwinski 70 lat, slusarz i Jozef Kłosinski 34 lata, koscielny, w Płocku zamieszkali i oswiadczyli, ze wczoraj o godz. 1 po poludniu w Płocku na ul. Dobrzynskiej w domu nr 48 zmarła Agnieszka Ziółkowska 78 lat, wdowa po młynarzu, corka jana i Anny z d. Bondkowska / Bądkowska, malzonkow Grabieckich, urodzona w Płocku i tu zamieszkala.
Po przekonaniu sie o smierci Agnieszki Ziołkowskiej, akt ten zgłaszajacym przeczytany zostal, a jako niepismienni przez nas tylko podpisany.
Trzymajacy Akta Miejskie
Podpis

Pozdrawiam,
Dana S.
Joanna_Lewicka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 653
Rejestracja: ndz 23 wrz 2012, 07:29
Lokalizacja: Poznań

Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Joanna_Lewicka »

"Działo się w Płocku dnia 20 października (1 listopada) 1893 roku o godzinie 3 po południu. Stawili się Józef Czerwiński, 70-letni ślusarz i Józef Kłosiński, lat 34, kościelny, zamieszkali w Płocku, i oświadczyli, że w dniu wczorajszym o godzinie 1 po południu umarła w Płocku przy ul. Dobrzyńskiej 48 Agnieszka Ziółkowska, lat 78, wdowa po młynarzu, córka Jana i Anny z Bądkowskich (Bondkowskich), małżeństwa Grabieckich, urodzona w Płocku i tu zamieszkała. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Agnieszki Ziółkowskiej akt ten niepiśmiennym stawiającym został przeczytany, podpisany tylko przez nas.
Utrzymujący akta stanu cywilnego
Ks...."
Pozdrawiam -
Joanna
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Witam

Miałbym prośbę o tłumaczenie aktu ślubu (nr 45):
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 45-052.jpg
Jan Lachowicz, miejscowość Żelazna, rok 1877.

pozdrawiam serdecznie
Jurek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

45. Żelazna
1. Działo się: Sobików 3/15.III.1877 o 1-ej po poł.
2. Stawili się: Józef Bander 37 lat i Antoni Pyrzak 55 lat, gospodarze z Żelazny
3. Zgon: wczoraj (14.III.1877) o 3-ej po poł. we wsi Żelazna zmarł JAN LACHOWICZ, gospodarz, 52 lata, syn niewiadomych rodziców i niewiadomego miejsca urodzenia, pozostawił owdowiałą żonę Katarzynę z Szymańskich.
4. Akt po przeczytaniu podpisał tylko ksiądz, zgłaszający nie piszą.

Pozdrawiam,
Monika
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o odczytanie wieku rodziców

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Witam,

Mam wielką prośbę jedynie o odczytanie wieku rodziców dziecka (córka Katarzyna, ojciec Andrzej Szczęsny, matka Józefa z Wawrzyńskich).
Akt nr 33.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 31-034.jpg

pozdrawiam serdecznie,
Jurek
Danuśka

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: ndz 14 lut 2010, 17:34

Prośba o odczytanie wieku rodziców

Post autor: Danuśka »

Andrzej - 40 lat, Jozefa - 36.

Pozdrawiam, Dana
Stanisław_Szwarc

Sympatyk
Posty: 340
Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
Lokalizacja: Poznań

Prośba o odczytanie wieku rodziców

Post autor: Stanisław_Szwarc »

Witam
Ojciec - 40 lat
matka - 36 lat
To może się zgadzać, ale lepiej skorelować z innymi dokumentami. Ta okrągła "czterdziestka" mogła być z sufitu wzięta ;-)
Pozdrawiam
Staszek
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Dziękuję :)
Teraz pozostaje pytanie, czy jeżeli w 1881 mieli po 40 i 36 lat to czy w 1857
mogła im się urodzić córka :)
Tak wynikałoby z aktu zgonu tej osoby (1939 r - 82 lata), czyli urodzona około 1857. Rodzice podani właśnie ci sami (Andrzej i Józefa z Wawrzyńskich,miejsce urodzenia to samo co w akcie z 1881).

pozdrawiam serdecznie
Jurek
Stanisław_Szwarc

Sympatyk
Posty: 340
Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
Lokalizacja: Poznań

Post autor: Stanisław_Szwarc »

Zbieżność imion, nazwisk i miejsca rzeczywiście znacząca, więc chyba wypadnie uwierzyć w akt zgonu z 1939. 24 lata różnicy między dziećmi tej samej matki, to w tamtych czasach żadna rewelacja. Co do wieku matki, to u moich była taka, co urodziła troje dzieci rok po roku i wcale się przy tym nie zestarzała ;-)
Staszek
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

No tak, tylko jeśli wierzyć tym aktom to Józefa w chwili urodzenia córki (1857) musiałaby mieć 12 lat, a ojciec 17:) To się chyba nawet w tamtych czasach nie zdarzało :)

pozdrawiam
Jurek
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Akt ślubu - dane pana młodego

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Witam,

Chciałbym prosić o przetłumaczenie informacji dotyczących jedynie pana młodego - Piotra Wołowskiego. Żyrardów, akt 63:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 62-063.jpg

pozdrawiam serdecznie
Jurek
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Akt ślubu - dane pana młodego

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Piotr Wołowski - kawaler 28-letni, zwolniony do rezerwy armii, robotnik zamieszkały w Żyrardowie, wychowanek Warszawskiego domu wychowawczego (dla sierot) znajdującego się przy Szpitalu Dzieciątka Jezus w Warszawie, syn nieznanych rodziców.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Witam

Mam wielką prośbę o tłumaczenie poniższego aktu:
http://img201.imageshack.us/img201/9899/13065253.jpg
http://szukajwarchiwach.pl/72/1214/0/-/ ... 9O7J_5zYew
Akt 224, Wacław Wierzbicki, parafia Św.Barbary, 1899, data urodzenia
to prawdopodobnie styczeń 1898.

pozdrawiam serdecznie
Jurek
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Chciałbym ponowić prośbę.
Adres w akcie to chyba 1658, ale nie jestem pewny.

pozdrawiam
Jurek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”