Prośba o tłumaczenie aktów mojej rodziny

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

rodzinna

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: czw 21 lut 2013, 15:10

Prośba o tłumaczenie aktów mojej rodziny

Post autor: rodzinna »

Witam serdecznie,

ostatnio podjęłam ponowną próbę odnalezienia przodków i powoli odnajduję dokumenty. Niestety język rosyjski stoi mi na przeszkodzie, aby odnaleźć informacje samodzielnie ;)

Bardzo proszę o pomoc z tym dokumentem, może on wiele wyjaśnić, bo nie mogę odnaleźć aktów urodzenia tej osoby oraz aktu ślubu rodziców.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 24-025.jpg

Nr aktu 25 - parafia Tuszyn - Wojciech Moczkowski i Agnieszka Skupień ślub rok 1911.

Dziękuję i pozdrawiam
Iza
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu z 1911r

Post autor: el_za »

Witaj,

25
Ślub – Tuszyn, 13/26 czerwca 1911r. o 6.00 po południu;
Świadkowie – Antoni Łoś, lat 40 i Stefan Ruta, lat 43, rolnicy ze wsi Czyżemin;
MłodyWojciech Moczkowski, kawaler, wyrobnik, lat 23, żołnierz pospolitego ruszenia II kategorii, syn rolnika Konstantego i Marianny z domu Piec, małż. Moczkowskich, urodzony we wsi Leszczynki, parafii Dłutów, łaskim powiecie, zamieszkały przy rodzicach we wsi Czyżemin, parafii tutejszej;
MłodaAgnieszka Skupień, panna, lat 26, córka rolnika Józefa i Pauliny z domu Pik, małż. Skupień, urodzona i zamieszkała przy rodzicach we wsi Czyżemin;
Zapowiedzi – trzykrotne, w tutejszym kościele parafialnym.
Umowy przedślubnej nie zawarto.

pozdrawiam
Ela
rodzinna

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: czw 21 lut 2013, 15:10

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu z 1911r

Post autor: rodzinna »

Bardzo dziękuję za pomoc i tak szybką odpowiedź.

Iza
rodzinna

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: czw 21 lut 2013, 15:10

Prośba o przetłumaczenie aktu z 1886 roku

Post autor: rodzinna »

Witam ponownie,

otrzymałam niedawno zamówiony skan z archiwum w Piotrkowie Tryb. i mam gorącą prośbę o przetłumaczenie.

Jest to akt ślubu Konstantego Moczkowskiego oraz Maryjanny Pecik z roku 1886.

Nr aktu 44 - parafia Dłutów - Konstanty Moczkowski i Maryjanna Pecik - ślub 1886.
Link do aktu: http://img827.imageshack.us/img827/394/aktnr44.jpg

Dziękuję ponownie za pomoc.

Iza
rodzinna

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: czw 21 lut 2013, 15:10

Prośba o przetłumaczenie aktu z 1886 roku

Post autor: rodzinna »

Mam nadzieję, że wybaczycie moją niecierpliwość, ale mam gorącą prośbę o przetłumaczenie tego aktu powyżej (nr 44). Dzięki niemu dowiem się w jakim kierunku mam szukać swoich przodków no i dowiem się kim byli rodzice Konstantego i Marii, i skąd pochodzili.

Proszę :)

Pozdrawiam
Iza
rodzinna

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: czw 21 lut 2013, 15:10

Prośba o przetłumaczenie aktu z 1886 roku

Post autor: rodzinna »

Uzupełniam dane dotyczące, które mogą ułatwić tłumaczenie. Konstanty Moczkowski pochodzi z Lesieńca koło Tążew, Maria Pecik (Peć, Pacześ) pochodzi Leszczyn Małych. To wiem od wuja. Próbuję rozszyfrować te bazgroły z aktu, powyżej, ale nie znając rosyjskiego mogę się tylko niektórych domyślić. Proszę o pomoc :)
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu z 1886 roku

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

44. Leszczynki
1. Działo się: Dłutów 2.XI./14.XI.1886 o 3-ej po poł.
2. Świadkowie: Andrzej Czapliński 30 lat i Józef Jagusiak 30 lat, włościanie rolnicy zam. w Leszczynkach
3. Pan młody: KONSTANTY MOCZKOWSKI 22 lata, syn Michała i Ewy z Glapińskich małż. Moczkowskich rolników, urodzony i zamieszkały we wsi Lesieniec przy rodzicach
4. Panna młoda: MARIANNA PECIK, 17 lat, panna, córka Kacpra i Małgorzaty z Dobroszków małżonków Pecików rolników, urodzona i zamieszkała w Leszczynach przy rodzicach
5. Zapowiedzi: trzy ogłoszone w tut. kościele parafialnym 19/31.X.; 26.X./7.XI.; 2/14.XI.br
6.Umowa przedślubna: nie zawarto
7. Pozwolenie na ślub: udzielone ustnie przez asystujących przy akcie rodziców panny młodej
Akt podpisał tylko ksiądz, obecni niepiśmienni.

Pozdrawiam,
Monika
rodzinna

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: czw 21 lut 2013, 15:10

Prośba o przetłumaczenie aktu z 1886 roku

Post autor: rodzinna »

Pani Moniko,
dziękuję serdecznie :)

Z tym nazwiskiem Marianny Pecik to czuję że będą duże problemy, bo w aktach, które udało mi się odnaleź występuje jako Peć, Pacześ.

No i jednak parafia Dłutów, której nie ma online. Szkoda bo to utrudni bardzo poszukiwania.

Jeszcze raz dziękuję :)

Iza
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu z 1886 roku

Post autor: MonikaMaru »

A ja w pierwszym momencie odczytałam z rosyjskiego Piecyk. :D

Monika
rodzinna

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: czw 21 lut 2013, 15:10

Prośba o przetłumaczenie aktu z 1886 roku

Post autor: rodzinna »

wujek, który spisał wszystkie informacje o rodzinie napisał nazwisko PEĆ, a tu takie różności występują :) nawet potwierdziła się informacja że Maria miała 17 lat jak wyszła za mąż. Niesamowite jest też to że mieli 12 dzieci (nie wyobrażam sobie wychowania 12 dzieci)..., i tylko z czwórki z tego rodzeństwa znam potomków.
rodzinna

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: czw 21 lut 2013, 15:10

Prośba o przetłumaczenie aktu z 1886 roku

Post autor: rodzinna »

Witam, musiałam odłożyć poszukiwania na jakiś czas. Ale udało mi się odnaleźć nowe akty. Wracam z serdeczną prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu.

Nr aktu 41 - akt zgonu - parafia Dłutów - miejscowość Leszczyny - Michał Moczkowski - rok 1903.

http://www.szukajwarchiwach.pl/48/263/0 ... /#tabSkany

Dziękuję i pozdrawiam
Iza
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu z 1886 roku

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

41. Lesieniec
1. Dłutów 21.IV./4.V.1903 o 9-ej rano
2. Piotr Moczkowski 43 lata i Antoni Krauz(e) 50 lat, włościanie rolnicy zam. w Lesieńcu
3. 19.IV./2.V.br o 9-ej wieczorem w Lesieńcu zmarł MICHAŁ MOCZKOWSKI rolnik, 77 lat, s. zmarłych Mikołaja Moczkowskiego i jego żony niewiadomej zgłaszającym z imienia i nazwiska, urodzony w Modlnicy parafia Tuszyn, zam. w Lesieńcu, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Ewę z Glapińskich.

Pozdrawiam,
Monika
rodzinna

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: czw 21 lut 2013, 15:10

Prośba o przetłumaczenie aktu z 1886 roku

Post autor: rodzinna »

Pani Moniko, dziękuję bardzo :)
rodzinna

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: czw 21 lut 2013, 15:10

Prośba o przetłumaczenie aktu z 1886 roku

Post autor: rodzinna »

Bardzo proszę o informację dotyczącą miejsca urodzenia zmarłego Andrzeja Moczkowskiego,nazwiska rodowego matki, i zgłaszających zgon.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 04-009.jpg.

pozostałe info znalazłam w genetece, czyli: miejscowość Rzgów rok 1880 zmarł Andrzej Moczkowski syn Mikołaja i Franciszki lat 55.

Pozdrawiam
Iza
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o przetłumaczenie aktu z 1886 roku

Post autor: el_za »

Zgłaszający - Andrzej Bik, lat 55 i Józef Przytulski, lat 53, rolnicy ze Rzgowa.
Andrzej Maczkoski, zmarł w Rzgowie, 29 stycznia/ 10 lutego 1880r., lat 55, rolnik, zamieszkały w Rzgowie, urodzony w Modlicy, syn nieżyjących, Mikołaja i Franciszki (brak nazwiska rodowego) Maczkoskich, pozostawił żonę Teofilę ze Sworzyńskich.

Ela
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”