Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: prośba o tłumaczenie aktów

Post autor: MonikaMaru »

Renatko, przejrzyj tych Sakowiczów. W mojej rodzinie pra...babcia nosiła nazwisko Bołdok Tarasiewicz i nikt nie wiedział, co oznacza to Bołdok. Jej matka była po mężu też Tarasiewicz. Dopiero gdy dotarłam do aktu zgonu matki, okazało się, że Bołdok to nazwisko z drugiego ślubu i prawdopodobnie jej córka miała drugą część swojego nazwiska po ojczymie. Przy czym nie występowało tu "vel". Rozwiązywanie takich zagadek jest pasjonujące.


Pokazuje mi błąd wczytywania serwera. Może później uda się.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Dziejka_Renata

Sympatyk
Posty: 109
Rejestracja: śr 16 sty 2013, 10:09

Re: prośba o tłumaczenie aktów

Post autor: Dziejka_Renata »

cały czas penetruję stronę ze skanami z archiwum w Lublinie. Szukam Sakowiczów i Stasiuków. Zobaczymy co z tego wyjdzie. Ale muszę przyznać że jak znalazłam tego Eliasza i jego rodzinę to aż do babci z radości zadzwoniłam (jej to dotyczy), ale ona powiedziała że jej dziadek miał chyba na imię Stanisław, ale nie jest pewna... Ale i tak Eliasz musi być z nią spokrewniony! może to brat dziadka :)
pozdrawiam
Renata
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: prośba o tłumaczenie aktów

Post autor: MonikaMaru »

Przeprosił się serwer.

341. Mława
1. Mława 26.VIII./8.IX.1908 o 3-ej po poł.
2. Jan Kowalczyk 42 lata
3. Franciszek Karpiński 32 lata i Prorok (brak imienia) 45 lat, obaj z Mławy
4. płci męskiej ur. w Mławie 1/14.X.1907 o 5-ej rano
5. pr.małż. Emma z Frankowskich 40 lat
6. ZOFIA
7. Stefan Piechowski i Józefa jego żona
8. ks. Paweł Rospendowski

328. Mława
1. Mława 23.VIII/5.IX.1908 o 5-ej po poł.
2. Zygmunt Królikowski 23 lata, urzędnik akcyzowy
3. Władysław Królikowski 50 lat i Ignacy Cieślak 45 lat, rolnicy z Mławy
4. płci żeńskiej ur. w Mławie 21.VIII./3.IX.br o 2-ej w nocy
5. pr.małż. Władysława z Cieślaków 20 lat
6. BRONISŁAWA JÓZEFA
7. Władysław Królikowski i Józefa Cieślak
8. ks. Teofil Jaźwiński
9. podpisał tylko ks. kanonik pułtuski ....
pozostali niepiśmienni (nawet urzędnik akcyzowy?)

484. Mława
1. Mława 7/19.XII.1886 o 1-ej po poł.
2. Antoni Ostrowski 26 lat, robotnik z Mławy
3. Józef Ostrowski 56 lat i Michał Wichrowski 50 lat, obaj robotnicy zam. w Mławie
4. płci męskiej ur. w Mławie 3/15.XII.br o 8-ej wieczorem
5. pr.małż. Urszula z Zembrzuskich 25 lat
6. STEFAN
7. Józef Ostrowski i Wiktoria Zembrzuska
8. ks. Zygmunt Orian- proboszcz mławskiej parafii

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Dziejka_Renata

Sympatyk
Posty: 109
Rejestracja: śr 16 sty 2013, 10:09

Re: prośba o tłumaczenie aktów

Post autor: Dziejka_Renata »

bardzo dziękuję za tłumaczenie.

niestety utknęłam w miejscu, bo nie ma skanów interesujących mnie lat...
pozdrawiam
Renata
Awatar użytkownika
Dziejka_Renata

Sympatyk
Posty: 109
Rejestracja: śr 16 sty 2013, 10:09

Re: prośba o tłumaczenie aktów

Post autor: Dziejka_Renata »

Już wszystko wiem :) Stanisław syn Eliasz to mój prapra dziadek, więc Eliasz to mój praprapra dziadek :D !!!!
pozdrawiam
Renata
Awatar użytkownika
Dziejka_Renata

Sympatyk
Posty: 109
Rejestracja: śr 16 sty 2013, 10:09

Re: prośba o tłumaczenie aktów

Post autor: Dziejka_Renata »

Witam :)
Znalazłam kolejny akt!
Dotyczy ślubu moich prapradziadków Jakuba Mirończuka i Marianny Caruk - Janów 1905, akt 147
https://docs.google.com/file/d/0B6NbPgt ... sp=sharing
Bardzo proszę o tłumaczenie
pozdrawiam
Renata
Awatar użytkownika
Dziejka_Renata

Sympatyk
Posty: 109
Rejestracja: śr 16 sty 2013, 10:09

Re: prośba o tłumaczenie aktów

Post autor: Dziejka_Renata »

bardzo ładnie proszę o tłumaczenie bo stoję w miejscu w poszukiwaniach :)
pozdrawiam
Renata
Awatar użytkownika
Dziejka_Renata

Sympatyk
Posty: 109
Rejestracja: śr 16 sty 2013, 10:09

Re: prośba o tłumaczenie aktów

Post autor: Dziejka_Renata »

proszę niech się ktoś zlituje :)
pozdrawiam
Renata
Joanna_Lewicka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 653
Rejestracja: ndz 23 wrz 2012, 07:29
Lokalizacja: Poznań

Re: prośba o tłumaczenie aktów

Post autor: Joanna_Lewicka »

Akt 147 Klonownica - Jakub Mirończyk z Marianną Caruk

Działo się: osiedle Janów, 14(27) lipca 1905 roku , godzina 3 po południu
Świadkowie: Joann (Jan) Wawryniuk, lat 35 i Paweł Mielaniuk, lat 35, obaj gospodarze z Klonowniczki
Pan młody: Jakub Mirończuk, kawaler, lat 37, ur. i zam. w Klonowniczce, syn Antoniego i Katarzyny z domu Polubiec, małżonków Mirończuków
Panna młoda: Marianna Caruk, panna, lat 31, ur. i zam. w Klonownicy, córka żyjących Ignacego i Katarzyny z domu Ułasiuk, małżonków Caruków
Zapowiedzi: nie były ogłaszane zgodnie z $ 47 artykuł 2 prawa o związkach małżeńskich w przypadku, gdy nowożeńcy byli uważani za pozostających w stanie związku małżeńskiego ("новобрачные считаемы были состоящими в супружеском союзе")
Umowa przedślubna: nie zawarli
Ksiądz dopełniający obrzędu religijnego: ks. Piotr Kucharski
Podpisano: tylko ksiądz ( pozostali - niepiśmienni)
Ksiądz: Kucharski

Nie wiem, jaki to przypadek, jeśli chodzi o brak zapowiedzi, ale może będziesz wiedziała sama na podstawie swojej wiedzy o rodzinie. Jeśli nie, to będzie trzeba poszukać tego paragrafu :)
Pozdrawiam-
Joanna
Awatar użytkownika
Dziejka_Renata

Sympatyk
Posty: 109
Rejestracja: śr 16 sty 2013, 10:09

Re: prośba o tłumaczenie aktów

Post autor: Dziejka_Renata »

bardzo dziękuję! :) z tego co się orientuję to w tych wioskach często żyły pary bez ślubu, dopiero po jakimś czasie brali ślub (dlaczego - nie wiem). ale wydaje mi się że zapowiedzi po prostu nie były potrzebne bo już i tak wszyscy we wsi mieli ich za "małżeństwo"
pozdrawiam
Renata
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: prośba o tłumaczenie aktów

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

A ja tłumaczyłam metrykę z podobnym przypadkiem, ale przy zawieraniu ślubu było jeszcze uznanie dzieci zrodzonych w tym nieformalnym związku. Czyli konkubinaty już wtedy istniały. :)

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Dziejka_Renata

Sympatyk
Posty: 109
Rejestracja: śr 16 sty 2013, 10:09

Re: prośba o tłumaczenie aktów

Post autor: Dziejka_Renata »

to właśnie też było w przypadku mojej rodziny :)
ale jak przeglądam zasoby AP w Lublinie (te które są dostępne w internecie) to zauważyłam że w roku 1905 nastąpił boom jeśli chodzi o małżeństwa i chrzty. we wcześniejszych latach w poszczególnych gminach jest po kilkadziesiąt wpisów, a w 1905 po kilka tysięcy i są to przypadki kiedy rodzice biorą ślub i chrzczą swoje nieślubne dzieci nawet po pięcioro! bardzo utrudnia to poszukiwania bo w czasie chrztu niektóre dzieci mają nawet po 15 lat! więc nawet jak znamy datę urodzenia to rozbieżność w wpisie do ksiąg jest moim zdaniem bardzo duża!
Jeżeli orientujecie się dlaczego tak się dzieje akurat w 1905 to proszę o wyjaśnienie :) jestem też ciekawa czy tak się dzieje też w innych województwach (ja patrzyłam na okolice Białej Podlaski)
pozdrawiam
Renata
Awatar użytkownika
Dziejka_Renata

Sympatyk
Posty: 109
Rejestracja: śr 16 sty 2013, 10:09

Re: prośba o tłumaczenie aktów

Post autor: Dziejka_Renata »

Witam ponownie, po wizycie w archiwum mam kolejne 3 akty do tłumaczenie :) bardzo liczę na pomoc

Akt 208 ur - ASC Mława - 1878 - Władysław Jurkiewicz
https://docs.google.com/file/d/0B6NbPgt ... sp=sharing

Akt 123 ur - ASC Mława - 1868 - Jan Frelkowski
https://docs.google.com/file/d/0B6NbPgt ... sp=sharing

Akt 118 ur - ASC Mława - 1872 - Franciszka Kowalczyk
https://docs.google.com/file/d/0B6NbPgt ... sp=sharing

Błagam o tłumaczenie, to moja rodzina w linii prostej :D
pozdrawiam
Renata
Awatar użytkownika
Dziejka_Renata

Sympatyk
Posty: 109
Rejestracja: śr 16 sty 2013, 10:09

Re: prośba o tłumaczenie aktów

Post autor: Dziejka_Renata »

proszę o tłumaczenie :)
pozdrawiam
Renata
Awatar użytkownika
Dziejka_Renata

Sympatyk
Posty: 109
Rejestracja: śr 16 sty 2013, 10:09

Re: prośba o tłumaczenie aktów

Post autor: Dziejka_Renata »

no nie róbcie mi tego :) niech się ktoś zlituje i przetłumaczy mi najważniejsze informacje :)
pozdrawiam
Renata
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”