ASC - j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Kacprzyk_Tomasz

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: pn 26 paź 2009, 13:12

ASC - j. rosyjski

Post autor: Kacprzyk_Tomasz »

Witam.

Poproszęo tłumaczenie aktu małżeństwa i urodzenia z jezyka rosyjskiego:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ac1 ... 0c86e.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/120 ... 4460a.html

Dziękuję!
Ostatnio zmieniony czw 21 lut 2013, 18:26 przez Kacprzyk_Tomasz, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3381
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 7 times

ASC - j. rosyjski

Post autor: kwroblewska »

Czy Tobie otwierają się te linki?
U mnie pojawia się hasło "Nieznany protokół"

I może zgodnie z prośbą wielokrotnie cytowaną -
„Proszę podawać znane nazwy własne - nazwiska i imiona a także nazwy miejscowości oraz Parafii , jakie
występują w dokumencie, informacje takie ułatwią prace Tłumacza.”

----
Krystyna
Kacprzyk_Tomasz

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: pn 26 paź 2009, 13:12

ASC - j. rosyjski

Post autor: Kacprzyk_Tomasz »

Witam.
Głupia sprawa link był OK tylko zamiast http było ttp. Teraz już działa.
Co do nazw własnych.
Nazwiska - Franciszek Ograbek+ Marianna Kosmala, Józefa Ograbek
Parafia Bratoszewice
Przepraszam.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

ASC - j. rosyjski

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

46? Bratoszewice
1. Działo się: Bratoszewice 3.XI.1876 o 8-ej rano
2. Ojciec: Franciszek Ograbek służący, 30 lat zam. w Bratoszewicach
3. Świadkowie: Paweł Patora i Ignacy Zuchora, pełnoletni gospodarze zam. w Bratoszewicach
4. Dziecko: płci żeńskiej ur. w Bratoszewicach wczoraj (2.XI.1876) o 5-ej rano
5. Matka: pr. małż. Marianny z Kosmalów 20 lat
6. Nadane imię: JÓZEFA
7. Chrzestni: Stanisław Abramski i Rozalia Kosmala

2. Rudnik
1.Działo się: Dmosin 13/25.I.1875 o 10-ej rano
2.Świadkowie: Jakub Marczewski 45 lat i Stanisław Dębski 56 lat, obaj rolnicy zam. we wsi Paleniec
3.Pan młody: FRANCISZEK OGRABEK kawaler 25 lat, syn Chryzostoma i zmarłej Korduli z Tomaszewskich karbowych?, urodzony w Dobrzycy pow. krotoszyński, zam. jako robotnik w Rudniku
4.Panna młoda; MARIANNA KOSMALA, panna 20 lat, córka Jana i Zuzanny z Kucharskich karbowych?, ur. we wsi Pa....ów? pow. wrzesiński, zam. we wsi Rudnik przy rodzicach
5. Zapowiedzi; trzy ogłoszone dmosińskim kościele parafialnym 29.XII.ub.r./10.I.br. oraz 5/17.I. i 12/24.I.br.
6. Umowa przedślubna: nie zawarto
7. Pozwolenie na ślub: udzielone ustnie przez asystujących rodziców panny młodej
8. Obrzęd odprawił: niżej podpisany ksiądz
9. Akt po przeczytaniu podpisał tylko ksiądz, pozostali nie piszą.

Bardzo nieczytelne te akty. Miałam problem z odczytaniem miejscowości.Może je znasz?

Pozdrawiam,
Monika
Kacprzyk_Tomasz

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: pn 26 paź 2009, 13:12

Re: ASC - j. rosyjski

Post autor: Kacprzyk_Tomasz »

[Bardzo nieczytelne te akty. Miałam problem z odczytaniem miejscowości.Może je znasz?

Nie mam pojęcia. Ale poszperałem trochę na mapach w okoliach Wrześnii wychodzi, że to będzie Paczkowo. Myślisz, że możliwe wg. tej cyrylicy?

Bardzo dziękuję za tłumaczenie!!!
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: ASC - j. rosyjski

Post autor: MonikaMaru »

"Пачановъ" - tak to odczytuję, tylko co to za miejscowość? Chciałoby się zawołać "ciemność widzę". Kojarzy się jedynie z Pacanowem, ale gdzie Rzym, gdzie Krym...

Monika
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3381
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 7 times

Re: ASC - j. rosyjski

Post autor: kwroblewska »

A może nazwę miejscowości należy odczytać Taczanów , litera P i T w akcie pisana jest podobnie, np tysiąc.... W Taczanowie był majątek ziemski i folwark gdzie Kosmala mogł pracować jako karbowy, tylko co z przynależnoscią powiatową?

___
Krystyna
Kacprzyk_Tomasz

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: pn 26 paź 2009, 13:12

Re: ASC - j. rosyjski

Post autor: Kacprzyk_Tomasz »

Chyba macie racje.

Argumenty za:

1. Odległość Taczanowa od miejscowości urodzenia pana młodego, Dobrzycy = … 3km.
2. Taczanów dużo bardziej prawdopodobnie leżał w powiecie Września (kierunek południowy, niedaleko od Żerkowa, które na pewno leżało w tym powiecie) niż Paczkowo tak samo w km odległe od Wrześni ale praktycznie przy samym Poznaniu.
3. Zbieżność liter z wyjątkiem nieszczęsnego T/P.

Argumenty przeciw:

1. Dobrzyca, leżąca 3 km od Taczanowa jest raportowana w akcie jako powiat krotoszyński.
2. Jednak duże P i T jest wyraźnie odróżniane w akcie dwie/trzy laski – linia piąta i ósma Paleniec/Tomaszewska.
3. W Paczkowie też był dwór.

No i jeszcze to:

http://www.uminski.name/ksiega/original ... zanow.html

Powiat pleszewski utworzono w roku 1818 czyli klops. Tu muszę odwołać się do Waszego doświadczenia na ile dane jednostek administracyjnych podawane w ASC przez młodych (?) były dokładne a na ile pełniły funkcję „koło” jak np. powiedzenie Pacanów koło Kielc.
Swoją drogą nadal dziwne, że Dobrzyca 3km od Taczanowa jest podawana jako powiat Krotoszyn.
Tomek


I bądź tu mądry :)

Co sądzicie?

Tomek
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3381
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 7 times

Re: ASC - j. rosyjski

Post autor: kwroblewska »

Tomku, I jeszcze całkiem inny slad.

W Poznań Projekt jest taki wpis
Parafia katolicka Kaczanowo, wpis 4 / 1847
Joannes Kosmala lat 28
? Kucharska lat 27
slub tej pary 1847r


Marianna urodziła się w 1855r, mogła być kolejnym dzieciem.
Kaczanowo miejscowość w pow. wrzesińskim.
Być może jest pomyłka w zapisie nazwy miejscowości podobnie brzmiących Kaczanowo [Kaczanów]-Paczanow- Taczanów].

Pewnie sam już musisz posprawdzać te ślady.

___
Krystyna
Kacprzyk_Tomasz

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: pn 26 paź 2009, 13:12

Re: ASC - j. rosyjski

Post autor: Kacprzyk_Tomasz »

Krystyno. Miałaś rację to było KACZANOWO, widocznie ksiądz źle usłyszał i napisał P zamiast K, to były przecież dwa różne zabory, inny świat. Zdobyłem akt z Kaczanowa, wszystko się zgadza, panna młoda ma na imię Zuzanna. Dziękuję!

T.
kwroblewska pisze:Tomku, I jeszcze całkiem inny slad.

W Poznań Projekt jest taki wpis
Parafia katolicka Kaczanowo, wpis 4 / 1847
Joannes Kosmala lat 28
? Kucharska lat 27
slub tej pary 1847r


Marianna urodziła się w 1855r, mogła być kolejnym dzieciem.
Kaczanowo miejscowość w pow. wrzesińskim.
Być może jest pomyłka w zapisie nazwy miejscowości podobnie brzmiących Kaczanowo [Kaczanów]-Paczanow- Taczanów].

Pewnie sam już musisz posprawdzać te ślady.

___
Krystyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”