Drwalew-Goszczyn-Kamienica-Worów-Warszawa-Lewiczyn

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

морговникь - w tym akcie, to nie jest pracownik kostnicy, ale rolnik uprawiający jedno- lub kilkumorgowe gospodarstwo

Ela
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 922
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

... Z braku przeciwności ogłoszono trzy zapowiedzi ....
Powinno być:
"Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi"
Pozdrawiam,
Czarek

Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1340
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Post autor: Gośka »

el_za pisze:морговникь - w tym akcie, to nie jest pracownik kostnicy, ale rolnik uprawiający jedno- lub kilkumorgowe gospodarstwo

Ela
no tak, znalazłam w słowniku морг - kostnica i dorobiłam sobie ideologię :roll:

:) Gośka
Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

Post autor: Wiciu »

Witam,

czy mogę jeszcze prosić o przetłumaczenie aktu nr 50 ? (Akt zgonu Stanisława Osika, żona: Wiktoria Rzemek)

http://metryki.genbaza.pl/index/index/p ... /offset/83

dziękuję

pozdrawiam

Paweł
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 922
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Akt. 50. Golczewo
Działo się w osadzie Wyszków 21 maja / 2 czerwca 1879 roku o godzinie 4 po południu. Stawili się Jan Kostrzewa 38 letni ze wsi Natolin i Bonifacy Raniewicz 50 letni mieszkający we wsi D...kurowo obaj rolnicy *) i oświadczyli, że w dniu przedwczorajszym o godzinie 7 wieczorem umarł Stanisław Osik 63 letni urodzony we wsi Słopsk, syn zmarłego Mikołaja i Małgorzaty małżonków Osik rolnika, mieszkający we wsi Golczewo zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Wiktorię z Rzemków. Po naocznym przekonaniu o śmierci Stanisława Osik, Akt ten niepiśmiennym świadkom przeczytano i przez Nas podpisany. Administrator Parafii Wyszków Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Ksiądz Józef Szmieter?

*) słowa podkreślone bez znaczenia
Pozdrawiam,
Czarek

Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Wiciu »

Witam,

bardzo proszę o pomoc i przetłumaczenie poniższych aktów zgonu.

akt zgonu nr 52, Franciszki Rzemek z Godlesiów, wdowy po Jakubie Rzemku
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 52-057.jpg

akt zgonu nr 163, Wiktorii Osik z Rzemków
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 63-166.jpg

dziękuję

pozdrawiam

Paweł Witczak
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Oto tłumaczenia :
Nr 52
Działo sie w osadzie Wyszków 16./ 28 maja 1880 roku o godz 10. rano. Stawili się: Franciszek Pomaski 70-letni kołodziej ze wsi Nadgórze i Ignacy Pomaski 40-letni cieśla też ze wsi Nadgórze i oświadczyli, że wczoraj o 4. po południu zmarła Franciszka z Godlesiów Rzemkowa wdowa po Jakubie Rzemek urodzona we wsi Sutno od rodziców nieznanych obecnym, robotnica zamieszkała we wsi Gulczewo, 65-letnia. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Franciszki Rzemek, akt niniejszy obecnym niepiśmiennym odczytano, następnie przez Nas tylko podpisano. Administrator Parafii Wyszków utrzymujący akta stanu cywilnego
Podpis: / - /

Nr 163.
Działo sie w osadzie Wyszków 27 września / 9 października 1902 roku o 11. rano. Zgłosili się: Jan Zajkowski 36-letni i Wojciech Osik 36-letni obaj rolnicy zamieszkali w Gulczewie, i oświadczyli, że 25 września/ 8 października bieżącego roku o 8. rano zmarła w Gulczewie Wiktoria Osik z Rzemków wdowa po Stanisławie Osik córka nie żyjacych Jakuba i jego żony Franciszki z domu Godleś, przy synu swoim mieszkająca, 70-letnia. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Wiktorii Osiki, akt niniejszy, po odczytaniu niepiśmiennym zgłaszającym, przez Nas tylko podpisano. Administrator parafii Wyszków, zachowujący akta stanu cywilnego.
Podpis: / - / Ks Julian Dmochowski
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

prośba o przetłumaczenie dwóch aktów z rosyjskiego

Post autor: Wiciu »

Witam,

bardzo proszę o pomoc i przetłumaczenie z rosyjskiego dwóch aktów:

akt nr 126:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 7-1270.jpg

i ten:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=091.jpg

dziękuję

pozdrawiam

Paweł Witczak
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

prośba o przetłumaczenie dwóch aktów z rosyjskiego

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Czy to ten akt przetłumaczyłem? Trzeba podawać dokładnie numer aktu (podałeś nr 126), bo czasem wyświetlają się cztery akty. Potwierdź.


1267.
Działo sie w Warszawie w parafii Wszystkich Świetnych 27 maja / 9 czerwca/ 1904 roku o 7 wieczorem. Stawiła sie Rozalia Baniecka żona robotnika dniówkowego zamieszkała w Warszawie przy ulicy Francuskiej pod numerem 4. i także Aleksander Cybulski, oboje pełnoletni mieszkańcy w Warszawie i okazała Nam dziecię płci męskiej, oświadczając że ono urodziło się w Warszawie dnia 18 czerwca /1 lipca/ 1901 roku o 10 rano przy ulicy Śliskiej pod numerem 1454, od Marianny Wnorowskiej ze Sprawków wdowy, polerowniczki 40-letniej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym celebrowanym w dniu dzisiejszym dano imię Juliusz, a rodzicami chrzestnymi byli Józef Staszewski i Rozalia Baniecka. Akt niniejszy opóźniony z woli matki, po odczytaniu, przez Nas i przez świadków został podpisany; zgłaszająca nie umie pisać.
Podpisy: /- /
Adnotacja na marginesie:
Wymienione w niniejszym akcie dziecię Juliusz uznany został przez ojca swojego Wincentego Stanisława Staszewskiego vel Stasiaka w wyniku aktu małżeństwa sporządzonego w tutejszej parafii dnia 22. 10/4.11. 1906 roku.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

prośba o przetłumaczenie dwóch aktów z rosyjskiego

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Granicznej tak przy okazji, nie Francuskiej:)
a prośba (wręcz zalecenie) dot. podawania znanych informacji - olewana jak często bywa:(
niespojrzenie co się linkuje (a niech się domyśla tłumacz! a co tam! albo 4 razy więcej zrobi, albo strzela z szansą 25%) to już...ee Paweł..trochę więcej wkłądu własnego
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Wiciu »

Witam,

bardzo proszę o sprawdzenie czy w poniższym akcie nr 60 (Marianna z Kilianowskich Zaranek, żona Michała, córka Mikołaja i Klary z Kacprzaków) jest napisane gdzie urodziła się zmarła ?

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1057468281

dziękuję

pozdrawiam

Paweł Witczak
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: el_za »

Urodzona we wsi Korzeń, parafii Jasionna

Ela
Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

prośba o przetłumaczenie z jęz.ros. aktu małżeństwa

Post autor: Wiciu »

Witam,

bardzo proszę o pomoc i przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa z parafii Radzaów zawartego w 1869 roku pomiędzy Antonim Grocholem, synem Mateusza i Gertrudy ze Zdralów a Franciszką Popiel, córką Jędrzej i Pauliny Orzechowskiej

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... n705690741

dziękuję

pozdrawiam

Paweł Witczak
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prośba o przetłumaczenie z jęz.ros. aktu małżeństwa

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

Podaję najważniejsze informacje, bo jakość i pismo trudne do odczytania.

4. Zacharzów
1. Działo się: Rogolin 27.IV./9.V.1869 o 4-ej po poł.
2. Świadkowie: Andrzej Jaworski 35 lat włościanin ze wsi Rogolin i Marcin Goliński 40 lat, włościanin ze wsi Zacharzów
3. Pan młody: ANTONI GROCHAL wdowiec po Marcjannie Plińskiej?/Galińskiej?? zmarłej w Zacharzowie w grudniu ubiegłego roku, urodzony w Kochanowie, 26 lat, zamieszkały w Zacharzowie, włościanin, syn Macieja i zmarłej Gertrudy ze Zdralów
4. Panna młoda: FRANCISZKA POPIEL panna, urodzona w Rogolinie, 17 lat, zamieszkała przy rodzicach w Rogolinie, córka Andrzeja i Pauliny z Orzechowskich włościan z Rogolina
5. Zapowiedzi: trzy (daty nie na moje oczy)
6. Pozwolenie na ślub: udzielone ustnie przez asystujących rodziców panny młodej.

Pozdrawiam,
Monika
Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Wiciu »

Witam,

bardzo proszę o pomoc i przetłumaczenie aktu nr.11

Jest to akt zgonu Marianny z Sytów Grochol, żony Mateusza Grochola, parafia Radzanów, rok 1880

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1178015789

dziękuję bardzo

pozdrawiam

Paweł Witczak
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”