Wielka prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z jęz. ros.
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
radioaktywny
- Posty: 9
- Rejestracja: sob 14 kwie 2012, 22:38
Wielka prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z jęz. ros.
Witam
Staram się zbierać najmniejsze skrawki wiedzy na temat swoich przodków, w zwiazku z tym mam ogromna prosbę o przetłumaczenie aktu małżeństwa, bo sam nie mogę sobie z nim poradzić
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=166.jpg
Bardzo dziękuję za pomoc.
* Moderacja (c.k) Dla przypomnienia Regulamin:
4. Formułowanie treści wiadomości (postów).
o. Na tym Forum każdy post podpisujemy: imieniem, lub imieniem i nazwiskiem.
- Zasada ta będzie rygorystycznie przypominana przez Administratora i Moderatorów. Nieprzestrzeganie jej sankcjonowane będzie ostrzeżeniem. Jeżeli każdorazowe podpisywanie postu jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis, który jest widoczny pod każdym wysłanym postem. Instrukcja jak to zrobić
Staram się zbierać najmniejsze skrawki wiedzy na temat swoich przodków, w zwiazku z tym mam ogromna prosbę o przetłumaczenie aktu małżeństwa, bo sam nie mogę sobie z nim poradzić
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=166.jpg
Bardzo dziękuję za pomoc.
* Moderacja (c.k) Dla przypomnienia Regulamin:
4. Formułowanie treści wiadomości (postów).
o. Na tym Forum każdy post podpisujemy: imieniem, lub imieniem i nazwiskiem.
- Zasada ta będzie rygorystycznie przypominana przez Administratora i Moderatorów. Nieprzestrzeganie jej sankcjonowane będzie ostrzeżeniem. Jeżeli każdorazowe podpisywanie postu jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis, który jest widoczny pod każdym wysłanym postem. Instrukcja jak to zrobić
Re: Wielka prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z jęz. r
Działo się w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych dnia 6/19 lutego 1911 roku o godz. 6 wieczorem. Wiadomo czynimy, iż w przytomności świadków Jana Lipińskiego, wyrobnika, i Pawła Głodowskiego, robotnika najemnego, pełnoletnich, zamieszkałych w Warszawie, został w dniu dzisiejszym zawarty w tutejszym kościele religijny związek małżeński między Romanem Goglem, kawalerem, stolarzem, lat 25, urodzonym w Goworowie w powiecie Płońskim, synem zmarłych Ignacego i Rozalii z Roswadowskich, małżonków Gogel, zamieszkałym w Warszawie przy ul. Chłodnej nr 768 w parafii św. Andrzeja, i Józefą Kazimirczuk, panną przy rodzicach, lat 18, urodzoną w Warszawie w parafii św. Barbary, córką żyjących Jakuba i Wiktorii z Zielińskich, małżonków Kazimirczuk, zamieszkałą w Warszawie przy ul. Łuckiej nr 1161 w parafii tutejszej. Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi wygłoszone w parafii św. Andrzeja i tutejszym kościele w dniach 23 stycznia / 5 lutego, 30 stycznia / 12 lutego i 6/19 lutego tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa przedślubna między nimi zawarta nie została. Ojciec niewiasty dał zezwolenie na zawarcie tego małżeństwa na piśmie. Religijny obrzęd zaślubin dopełnił ks. Seweryn Pączawski?, miejscowy wikariusz. Akt ten po przeczytaniu podpisany został przez nowożeńców, jednego ze świadków, ojca niewiasty i Nami, drugi świadek pisać nie umie.
Podpisali: Roman Gogel, Józefa Kazmirczuk, P. Głodowski, Jakub Kazimierczuk, ojciec, Ks. W. Miechowicz, wikariusz
Podpisali: Roman Gogel, Józefa Kazmirczuk, P. Głodowski, Jakub Kazimierczuk, ojciec, Ks. W. Miechowicz, wikariusz
radioaktywny pisze:Witam
Staram się zbierać najmniejsze skrawki wiedzy na temat swoich przodków, w zwiazku z tym mam ogromna prosbę o przetłumaczenie aktu małżeństwa, bo sam nie mogę sobie z nim poradzić
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=166.jpg
Bardzo dziękuję za pomoc.
-
radioaktywny
- Posty: 9
- Rejestracja: sob 14 kwie 2012, 22:38
Re: Wielka prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z jęz. r
Bardzo dziekuję za błyskawiczne tłumaczenie.
Pozdrawiam
* Moderacja (c.k) Dla przypomnienia Regulamin:
4. Formułowanie treści wiadomości (postów).
o. Na tym Forum każdy post podpisujemy: imieniem, lub imieniem i nazwiskiem.
- Zasada ta będzie rygorystycznie przypominana przez Administratora i Moderatorów. Nieprzestrzeganie jej sankcjonowane będzie ostrzeżeniem. Jeżeli każdorazowe podpisywanie postu jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis, który jest widoczny pod każdym wysłanym postem. Instrukcja jak to zrobić
Pozdrawiam
* Moderacja (c.k) Dla przypomnienia Regulamin:
4. Formułowanie treści wiadomości (postów).
o. Na tym Forum każdy post podpisujemy: imieniem, lub imieniem i nazwiskiem.
- Zasada ta będzie rygorystycznie przypominana przez Administratora i Moderatorów. Nieprzestrzeganie jej sankcjonowane będzie ostrzeżeniem. Jeżeli każdorazowe podpisywanie postu jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis, który jest widoczny pod każdym wysłanym postem. Instrukcja jak to zrobić
- Komorowski_Longin

- Posty: 824
- Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
- Lokalizacja: Parafia Tarczyn
Re: Wielka prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z jęz. r
Witam
Serdecznie proszę o pomoc w tłumaczeniu, przedstawiam to co zdołałem odczytać;
Akt małżeństwa Pawła Gąstała z Marianną Jaworską
Akt. 485
Działo się w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych dnia 26 sierpnia / 8 września 1899 roku, o godzinie siódmej wieczorem. Wiadomo czynimy, że w obecności świadków: Józefa Dęmbińskiego odlewnika i Józefa Rudnickiego …………..kolejowego ?, zamieszkałych w Warszawie, zawarty został religijny związek małżeński między Pawłem Gąstałem ……… ? wyrobnikiem dziewiętnaście lat liczącym, urodzonym w Bystrzanowie, Grójeckiego Powiatu ?, synem Kazimierza i Wiktorii z Włodarczyków, małżonków Gąstałów zamieszkały we wsi Nowe Czyste, parafii Św. Stanisława w Woli, a Marianną Jaworską …………..? służącą ? dziewiętnaście lat liczącą, urodzoną w Łosiu Grójeckiego Powiatu ? , …………….? Jana i Wiktorii z Piastunowiczów małżonków Jaworskich, zamieszkałą w Warszawie przy ulicy ……………..? pod numerem tysiąc pięćset czterdziestym w tutejszej parafii ?. Związek niniejszy został poprzedzony trzema zapowiedziami opublikowanymi w kościele parafialnym w Woli i tutejszym kościele parafialnym ?, w dniach: 12/24 sierpnia, 19 sierpnia/1 września i 26 sierpnia/8 września bieżącego roku. Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński panny młodej, wyraził ustnie obecny na uroczystości jej ojciec, a pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński pana młodego, wyraził ustnie obecny na uroczystości jego ojciec ……………………………………………………………………? Akt niniejszy po przeczytaniu przez Nas i świadków został podpisany, gdyż nowożeńcy pisać nie umieją.
https://picasaweb.google.com/lh/photo/5 ... directlink
Za okazaną pomoc serdecznie dziękuję Longin
Serdecznie proszę o pomoc w tłumaczeniu, przedstawiam to co zdołałem odczytać;
Akt małżeństwa Pawła Gąstała z Marianną Jaworską
Akt. 485
Działo się w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych dnia 26 sierpnia / 8 września 1899 roku, o godzinie siódmej wieczorem. Wiadomo czynimy, że w obecności świadków: Józefa Dęmbińskiego odlewnika i Józefa Rudnickiego …………..kolejowego ?, zamieszkałych w Warszawie, zawarty został religijny związek małżeński między Pawłem Gąstałem ……… ? wyrobnikiem dziewiętnaście lat liczącym, urodzonym w Bystrzanowie, Grójeckiego Powiatu ?, synem Kazimierza i Wiktorii z Włodarczyków, małżonków Gąstałów zamieszkały we wsi Nowe Czyste, parafii Św. Stanisława w Woli, a Marianną Jaworską …………..? służącą ? dziewiętnaście lat liczącą, urodzoną w Łosiu Grójeckiego Powiatu ? , …………….? Jana i Wiktorii z Piastunowiczów małżonków Jaworskich, zamieszkałą w Warszawie przy ulicy ……………..? pod numerem tysiąc pięćset czterdziestym w tutejszej parafii ?. Związek niniejszy został poprzedzony trzema zapowiedziami opublikowanymi w kościele parafialnym w Woli i tutejszym kościele parafialnym ?, w dniach: 12/24 sierpnia, 19 sierpnia/1 września i 26 sierpnia/8 września bieżącego roku. Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński panny młodej, wyraził ustnie obecny na uroczystości jej ojciec, a pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński pana młodego, wyraził ustnie obecny na uroczystości jego ojciec ……………………………………………………………………? Akt niniejszy po przeczytaniu przez Nas i świadków został podpisany, gdyż nowożeńcy pisać nie umieją.
https://picasaweb.google.com/lh/photo/5 ... directlink
Za okazaną pomoc serdecznie dziękuję Longin
- Jan.Ejzert

- Posty: 924
- Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
- Lokalizacja: woj. łódzkie
Witam,
Nie czytałem dokładnie całosci, ale trochę trzeba poprawić
Akt. 485
Działo się w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych dnia 26 wrzesnia / 8 października 1899 roku, o godzinie siódmej wieczorem. Wiadomo czynimy, że w obecności świadków: Józefa Dęmbińskiego odlewnika i Józefa Rudnickiego urzędnika kolejowego , zamieszkałych w Warszawie, zawarty został religijny związek małżeński między Pawłem Gąstałem kawalerem, wyrobnikiem dziewiętnaście lat liczącym, urodzonym w Bystrzanowie, Grójeckiego Powiatu, synem żyjących Kazimierza i Wiktorii z Włodarczyków, małżonków Gąstałów zamieszkały we wsi Nowe Czyste, parafii Św. Stanisława w Woli, a Marianną Jaworską panną, służącą dziewiętnaście lat liczącą, urodzoną w Łosiu Grójeckiego Powiatu, córką żyjących Jana i Wiktorii z Piastunowiczów małżonków Jaworskich, zamieszkałą w Warszawie przy ulicy ……………..? pod numerem tysiąc pięćset czterdziestym w tutejszej parafii. Związek niniejszy został poprzedzony trzema zapowiedziami opublikowanymi w parafii Św. Stanisława w Woli i tutejszej, w dniach: 12/24, 19 września/1 października i 26 września/8 października bieżącego roku. Ojciec mężczyzny i ojciec kobietyobecni przy sporządzaniu tego aktu dali ustne pozwolenie na zawarcie małżeństwa. Nowozaślubieni oświadczyli, że umowa przedślubna między nimi zawarta nie była. Religijny obrzęd zaślubin dopełnił ksiądz Marian Szkopowski?, tutejszy wikariusz. Akt niniejszy po przeczytaniu przez Nas i świadków został podpisany, Nowożeńcy niepiśmienni.
Nie czytałem dokładnie całosci, ale trochę trzeba poprawić
Akt. 485
Działo się w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych dnia 26 wrzesnia / 8 października 1899 roku, o godzinie siódmej wieczorem. Wiadomo czynimy, że w obecności świadków: Józefa Dęmbińskiego odlewnika i Józefa Rudnickiego urzędnika kolejowego , zamieszkałych w Warszawie, zawarty został religijny związek małżeński między Pawłem Gąstałem kawalerem, wyrobnikiem dziewiętnaście lat liczącym, urodzonym w Bystrzanowie, Grójeckiego Powiatu, synem żyjących Kazimierza i Wiktorii z Włodarczyków, małżonków Gąstałów zamieszkały we wsi Nowe Czyste, parafii Św. Stanisława w Woli, a Marianną Jaworską panną, służącą dziewiętnaście lat liczącą, urodzoną w Łosiu Grójeckiego Powiatu, córką żyjących Jana i Wiktorii z Piastunowiczów małżonków Jaworskich, zamieszkałą w Warszawie przy ulicy ……………..? pod numerem tysiąc pięćset czterdziestym w tutejszej parafii. Związek niniejszy został poprzedzony trzema zapowiedziami opublikowanymi w parafii Św. Stanisława w Woli i tutejszej, w dniach: 12/24, 19 września/1 października i 26 września/8 października bieżącego roku. Ojciec mężczyzny i ojciec kobietyobecni przy sporządzaniu tego aktu dali ustne pozwolenie na zawarcie małżeństwa. Nowozaślubieni oświadczyli, że umowa przedślubna między nimi zawarta nie była. Religijny obrzęd zaślubin dopełnił ksiądz Marian Szkopowski?, tutejszy wikariusz. Akt niniejszy po przeczytaniu przez Nas i świadków został podpisany, Nowożeńcy niepiśmienni.
Pozdrawiam,
Czarek
Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
Czarek
Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
- Komorowski_Longin

- Posty: 824
- Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
- Lokalizacja: Parafia Tarczyn
-
radioaktywny
- Posty: 9
- Rejestracja: sob 14 kwie 2012, 22:38
Dzień dobry
Poproszę o przetłumaczenie jeszcze jednego aktu, co pozwoli mi na ustalenie genealogii rodziny o kolejne lata wstecz.
http://szukajwarchiwach.pl/72/158/0/-/1 ... Cj_wO4Yrnw
Z góry serdecznie dziekuję.
* Moderacja (c.k) Dla przypomnienia Regulamin:
4. Formułowanie treści wiadomości (postów).
o. Na tym Forum każdy post podpisujemy: imieniem, lub imieniem i nazwiskiem.
- Zasada ta będzie rygorystycznie przypominana przez Administratora i Moderatorów. Nieprzestrzeganie jej sankcjonowane będzie ostrzeżeniem. Jeżeli każdorazowe podpisywanie postu jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis, który jest widoczny pod każdym wysłanym postem. Instrukcja jak to zrobić
Poproszę o przetłumaczenie jeszcze jednego aktu, co pozwoli mi na ustalenie genealogii rodziny o kolejne lata wstecz.
http://szukajwarchiwach.pl/72/158/0/-/1 ... Cj_wO4Yrnw
Z góry serdecznie dziekuję.
* Moderacja (c.k) Dla przypomnienia Regulamin:
4. Formułowanie treści wiadomości (postów).
o. Na tym Forum każdy post podpisujemy: imieniem, lub imieniem i nazwiskiem.
- Zasada ta będzie rygorystycznie przypominana przez Administratora i Moderatorów. Nieprzestrzeganie jej sankcjonowane będzie ostrzeżeniem. Jeżeli każdorazowe podpisywanie postu jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis, który jest widoczny pod każdym wysłanym postem. Instrukcja jak to zrobić
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
Działo się w Warszawie w parafii Świętego Krzyża dnia czternastego/dwudziestego szóstego stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku o godzinie 7.30 wieczorem. Oświadczam, że w obecności świadków Józefa Kazimirczuka, wyrobnika i Antoniego Zielińskiego, kowala; pełnoletnich zamieszkałych w Warszawie zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Jakubem Kazimirczukiem (Jakóbem Kazimirczuk) dwudziestodziewięcioletnim kawalerem, kapralem rezerwy, mieszkającym w Warszawie przy ulicy Pańskiej pod numerem tysiąc dwieście dwudziestym pierwszym A, urodzonym we wsi i parafii Sterdyń w powiecie sokołowskim, synem Jana i Julianny z domu Koszela (Jana i Julianny z Koszelów) małżonków Kazimirczuków – a Wiktorią Zielińską (Wiktoryą Zielińską) dwudziestojednoletnią panną, służącą, mieszkającą w Warszawie przy ulicy Szpitalnej pod numerem tysiąc trzysta pięćdziesiątym piątym C, urodzoną w Warszawie w parafii Narodzenia NMP, córką Henryka i Józefy z domu Purzycka (Henryka i Józefy z Purzyckich) małżonków Zielińskich. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w parafiach – tutejszej i Wszystkich świętych – w dniach trzydziestego pierwszego grudnia zeszłego roku/dwunastego stycznia tego roku; siódmego/dziewiętnastego i czternastego/dwudziestego szóstego stycznia tego roku. Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zaślubin celebrował ksiądz Euzebiusz Brzozowicz tutejszy wikary. Akt ten po przeczytaniu podpisałem z panem młodym i świadkiem. Panna młoda i drugi świadek są niepiśmienni.
Ksiądz Piotr Michalski
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 28.04.2012
Ksiądz Piotr Michalski
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 28.04.2012
-
radioaktywny
- Posty: 9
- Rejestracja: sob 14 kwie 2012, 22:38
Bardzo dziekuję i pozdrawiam
* Moderacja (c.k) Dla przypomnienia Regulamin:
4. Formułowanie treści wiadomości (postów).
o. Na tym Forum każdy post podpisujemy: imieniem, lub imieniem i nazwiskiem.
- Zasada ta będzie rygorystycznie przypominana przez Administratora i Moderatorów. Nieprzestrzeganie jej sankcjonowane będzie ostrzeżeniem. Jeżeli każdorazowe podpisywanie postu jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis, który jest widoczny pod każdym wysłanym postem. Instrukcja jak to zrobić
* Moderacja (c.k) Dla przypomnienia Regulamin:
4. Formułowanie treści wiadomości (postów).
o. Na tym Forum każdy post podpisujemy: imieniem, lub imieniem i nazwiskiem.
- Zasada ta będzie rygorystycznie przypominana przez Administratora i Moderatorów. Nieprzestrzeganie jej sankcjonowane będzie ostrzeżeniem. Jeżeli każdorazowe podpisywanie postu jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis, który jest widoczny pod każdym wysłanym postem. Instrukcja jak to zrobić
-
radioaktywny
- Posty: 9
- Rejestracja: sob 14 kwie 2012, 22:38
Raz jeszcze zwracam sie z prośbą o przetłumaczenie kolejnego aktu znalezionego na Genealodzy PL, a dotyczący mojej rodziny:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=437.jpg
Dziekuję i pozdrawiam
* Moderacja (c.k) Dla przypomnienia Regulamin:
4. Formułowanie treści wiadomości (postów).
o. Na tym Forum każdy post podpisujemy: imieniem, lub imieniem i nazwiskiem.
- Zasada ta będzie rygorystycznie przypominana przez Administratora i Moderatorów. Nieprzestrzeganie jej sankcjonowane będzie ostrzeżeniem. Jeżeli każdorazowe podpisywanie postu jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis, który jest widoczny pod każdym wysłanym postem. Instrukcja jak to zrobić
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=437.jpg
Dziekuję i pozdrawiam
* Moderacja (c.k) Dla przypomnienia Regulamin:
4. Formułowanie treści wiadomości (postów).
o. Na tym Forum każdy post podpisujemy: imieniem, lub imieniem i nazwiskiem.
- Zasada ta będzie rygorystycznie przypominana przez Administratora i Moderatorów. Nieprzestrzeganie jej sankcjonowane będzie ostrzeżeniem. Jeżeli każdorazowe podpisywanie postu jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis, który jest widoczny pod każdym wysłanym postem. Instrukcja jak to zrobić
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Witam,
437. Warszawa par. św. Aleksandra
1. Działo się: kancelaria parafii 5/18.IX.1901 o 7-ej wieczorem
2. Świadkowie: Tomasz Baryła i Stanisław Wojewódzki , urzędnicy, pełnoletni, zamieszkali w Warszawie
3. Pan młody:FRANCISZEK GOGIEL, kawaler, służący, 25 lat, urodzony w Goworowie pow. płoński, syn Ignacego i Rozalii z Rozwadowiczów, zam. w Warszawie ul. Nowy Świat 1269
4. Panna młoda: JÓZEFA DOBCZYŃSKA, panna, służąca, 19 lat, urodzona w Jarkutach Małych pow. ciechanowski, córka Antoniego i Marianny z Krajewskich , zam. w Warszawie w tutejszej parafii przy ul.Nowy Świat 1269.
5.Zapowiedzi: trzy ogłoszone w tutejszej parafii 1,8,16.IX.br
6. Umowa przedślubna: nie zawarto
7. Obrzęd odprawił: ks. Stefan Gastkowski tutejszy wikary
8. Akt po przeczytaniu został podpisany przez Pana Młodego,drugiego świadka i przez Nas. Panna młoda i pierwszy świadek nie piszą.
Pan młody podpisał się Gogel, a pan Baryła urzędnik nie pisze?
Pozdrawiam,
Monika
437. Warszawa par. św. Aleksandra
1. Działo się: kancelaria parafii 5/18.IX.1901 o 7-ej wieczorem
2. Świadkowie: Tomasz Baryła i Stanisław Wojewódzki , urzędnicy, pełnoletni, zamieszkali w Warszawie
3. Pan młody:FRANCISZEK GOGIEL, kawaler, służący, 25 lat, urodzony w Goworowie pow. płoński, syn Ignacego i Rozalii z Rozwadowiczów, zam. w Warszawie ul. Nowy Świat 1269
4. Panna młoda: JÓZEFA DOBCZYŃSKA, panna, służąca, 19 lat, urodzona w Jarkutach Małych pow. ciechanowski, córka Antoniego i Marianny z Krajewskich , zam. w Warszawie w tutejszej parafii przy ul.Nowy Świat 1269.
5.Zapowiedzi: trzy ogłoszone w tutejszej parafii 1,8,16.IX.br
6. Umowa przedślubna: nie zawarto
7. Obrzęd odprawił: ks. Stefan Gastkowski tutejszy wikary
8. Akt po przeczytaniu został podpisany przez Pana Młodego,drugiego świadka i przez Nas. Panna młoda i pierwszy świadek nie piszą.
Pan młody podpisał się Gogel, a pan Baryła urzędnik nie pisze?
Pozdrawiam,
Monika
-
radioaktywny
- Posty: 9
- Rejestracja: sob 14 kwie 2012, 22:38
Bardzo dziekuję za przetłumaczenie. Co do tego urzędnika to nic nie wiem, a pan młody podpisał się prawidłowo, do dzis obowiązuje ta forma nazwiska. Pozdrawiam
* Moderacja (c.k) Dla przypomnienia Regulamin:
4. Formułowanie treści wiadomości (postów).
o. Na tym Forum każdy post podpisujemy: imieniem, lub imieniem i nazwiskiem.
- Zasada ta będzie rygorystycznie przypominana przez Administratora i Moderatorów. Nieprzestrzeganie jej sankcjonowane będzie ostrzeżeniem. Jeżeli każdorazowe podpisywanie postu jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis, który jest widoczny pod każdym wysłanym postem. Instrukcja jak to zrobić
* Moderacja (c.k) Dla przypomnienia Regulamin:
4. Formułowanie treści wiadomości (postów).
o. Na tym Forum każdy post podpisujemy: imieniem, lub imieniem i nazwiskiem.
- Zasada ta będzie rygorystycznie przypominana przez Administratora i Moderatorów. Nieprzestrzeganie jej sankcjonowane będzie ostrzeżeniem. Jeżeli każdorazowe podpisywanie postu jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis, który jest widoczny pod każdym wysłanym postem. Instrukcja jak to zrobić