Ślub

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Lubryk

Sympatyk
Adept
Posty: 50
Rejestracja: wt 06 maja 2008, 23:31

Ślub

Post autor: Lubryk »

Witam, zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu dotyczącego małżeństwa zawartego pomiędzy Antonim Lubryczyńskim, a Agnieszką Orłowską w roku 1888 w parafii Warka. Obydwoje byli mieszkańcami Kępy Niemojewskiej.
Obrazek
Obrazek

Pozdrawiam,
Łukasz :)
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Nr 10 Kępa Niemojewska Antoni Lubryczyński z Agnieszką Orłowską
Działo się w mieście Warce jedenastego (dwudziestego trzeciego) stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Antoniego Orłowskiego, lat dwadzieścia pięć i Stanisława Fołtyn, lat dwadzieścia dwa, obu właścicieli majątku, we wsi Kępa Niemojewska zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Antonim Lubryczyńskim (Antonim Lubryczyńskim), kawalerem, lat dwadzieścia dwa, właścicielem majątku, we wsi Kępa Niemojewska zamieszkałym i urodzonym, synem Mikołaja i Wiktorii z domu Skrońska małżonków Lubryczyńskich (Mikołaja i Wiktorii z Skrońskich Lubryczyńskich) i Agnieszką Orłowską (Agnieszką Orłowską), panną, lat dziewiętnaście, przy matce we wsi Kępa Niemojewska zamieszkałą i urodzoną, córką zmarłego Kazimierza i Franciszki z domu Szajner małżonków Orłowskich (Kazimierza i Franciszki z Szajnerów Orłowskich). Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym, a mianowicie dwudziestego siódmego grudnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego, trzeciego dziesiątego ósmego, piętnastego i dwudziestego drugiego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku. Pozwolenie na zawarcie tego związku przez obecną matkę panny młodej zostało udzielone ustnie. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawierali między sobą umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty w dniu dzisiejszym przez nas Proboszcza Parafii Warka. Akt ten obecnym wszystkim niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. Franciszek Szam.... Proboszcz Parafii Warka utrzymujący akta stanu cywilnego

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Lubryk

Sympatyk
Adept
Posty: 50
Rejestracja: wt 06 maja 2008, 23:31

Post autor: Lubryk »

Bardzo dziękuję za tłumaczenie:)

pozdrawiam Łukasz
Lubryk

Sympatyk
Adept
Posty: 50
Rejestracja: wt 06 maja 2008, 23:31

Post autor: Lubryk »

Witam ponownie:), jeśli to nie stanowi problemu to będę bardzo wdzięczny za przetłumaczenie także tego aktu: http://www.fotosik.pl/showFullSize.php? ... 13e93ccfef
Akt dotyczy Mikołaja Lubryczyńskiego zmarłego w Kępie Niemojewskiej (parafia Warka) w 1908 roku.
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Nr 16 Kępa Niemojewski
Działo się w mieście Warce dwudziestego drugiego października (czwartego listopada) tysiąc dziewięćset ósmego roku o godzinie jedenastej rano. Stawili się Józef Lubryczyński, syn zmarłego, lat czterdzieści siedem i Stanisław Wrona, lat sześćdziesiąt, obaj rolnicy ze wsi Kępa Niemojewska i oświadczyli, że we wsi Kępa Niemojewska dnia dzisiejszego o godzinie czwartej rano zmarł Mikołaj Lubryczyński (Mikołaj Lubryczyński), lat siedemdziesiąt siedem, syn zmarłych Jana i Agnieszki z domu Bojarska (Jana i Agnieszki z Bojarskich), urodzony we wsi Niemojewice, zamieszkały we wsi Kępa Niemojewska, pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Wiktorię z domu Strońska (Wiktorię z Strońskich). Po naocznym przekonaniu się o zgonie Mikołaja Lubryczyńskiego akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany. Ks. Marceli ....

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Lubryk

Sympatyk
Adept
Posty: 50
Rejestracja: wt 06 maja 2008, 23:31

Post autor: Lubryk »

Super!! Pięknie dziękuję i życzę Wesołych Świąt :)

Pozdrawiam Łukasz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”