Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
kasik500

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 18
Rejestracja: pt 23 lut 2007, 16:26
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Post autor: kasik500 »

Sionna - taka nazwa występuje zawsze w aktach i taka jest do dzisiaj.
O Kolonii (?) Sionna jednak dotąd nie słyszałam...
Czy aby na pewno ten wyraz oznacza "Kolonię"?
Mam jeszcze pytanie: miejscowość, w której urodziła się Józefa - Żuków (tyle ich...) - czy jeżeli nie podano powiatu i województwa może to być Żuków najbliżej położony (w tym samym powiecie siedleckim)?

Bardzo dziękuję za powyższe tłumaczenie !
Serdeczności,
kasia ornoch
arborpl

Sympatyk
Mistrz
Posty: 182
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 11:19

Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Post autor: arborpl »

Nr 36 Sionna
Działo się we wsi Oleksin 14/26 maja 1870 roku o 1-ej popołudniu. Wstawili się: Franciszek Ornoch chłop zamieszkały we wsi Sienna 26 lat mający w obecności Józefa Górskiego najemnika 32 lata a także Bartłomieja Ornocha chłopa 50 lat mającego obuch zamieszkałych we wsi Sionna o okazali nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Siennej 11/23 maja br o 6-ej rano ze ślubnej jego małżonki Józefy z Wasiaków 23 lata mającej. Niemowlęciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Julianna, a chrzestnymi jego byli Józef Górski i Konstancja Wasiak. Akt ten wstawiającym i świadkom odczytano, przez nas tylko podpisany.

ks. Antoni Dejmerowicz
Ostatnio zmieniony czw 25 gru 2008, 14:19 przez arborpl, łącznie zmieniany 1 raz.
arborpl

Sympatyk
Mistrz
Posty: 182
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 11:19

Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Post autor: arborpl »

Czyli jednak Sionna. OK Trudno powiedzieć który to był Żuków ale jest to prawdopodobne że to ten najbliższy. Akt ślubu może to wyjaśnić, być może zachowane są akta alegata z tego roku i być może tam mógł być wyciąg z metryki urodzenia.
Ostatnio zmieniony czw 25 gru 2008, 14:22 przez arborpl, łącznie zmieniany 1 raz.
arborpl

Sympatyk
Mistrz
Posty: 182
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 11:19

Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Post autor: arborpl »

Nr 18 Sionna
Działo się we wsi Oleksin 17/29 marca 1875 roku o 1-ej popołudniu. Wstawili się: Franciszek Ornoch chłop zamieszkały we wsi Sionna 30 lat mający w obecności Ludwika Gaconia? 36 lat a także Mateusza Fiuka 50 lat mającego chłopów zamieszkałych we wsi Sionna, i okazali nam dziecię płci męskiej urodzone w Siennej 15/27 marca br o 12-ej w nocy ze ślubnej jego małżonki Józefy z Wasiaków 29 lata mającej. Niemowlęciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Jan, a chrzestnymi jego byli Kazimierz Wanat i Ludwika Łokcitek?. Akt ten wstawiającym i świadkom odczytano, przez nas tylko podpisany.

ks. Antoni Dejmerowicz urzędnik stanu cywilnego utrzymujący akta parafii Oleksin
Ostatnio zmieniony czw 25 gru 2008, 14:25 przez arborpl, łącznie zmieniany 2 razy.
arborpl

Sympatyk
Mistrz
Posty: 182
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 11:19

Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Post autor: arborpl »

Nr 31 Sionna
Działo się we wsi Oleksin 17/29 sierpnia 1876 roku o 8-ej rano. Wstawili się: Jan Wasiak 60 lat mający i Bartłomiej Ornoch 55 chłopi zamieszkali we wsi Sionna, i oświadczyli że 15/27 sierpnia br roku o 10-ej w nocy zmarł w Sionna Jan Ornoch zamieszkały z rodzicami 1-rok mający syn Franciszka Ornocha i jego żony Józefy z Wasiaków, chłopów zamieszkałych Siennej. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Jana Ornocha akt ten przeczytano i tylko podpisany przez nas

ks. Antoni Dejmerowicz urzędnik stanu cywilnego utrzymujący akta parafii Oleksin
Ostatnio zmieniony czw 25 gru 2008, 14:40 przez arborpl, łącznie zmieniany 1 raz.
arborpl

Sympatyk
Mistrz
Posty: 182
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 11:19

Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Post autor: arborpl »

Nr 74 Sionna
Działo się we wsi Oleksin 19/31 grudnia 1876 roku o 1-ej popołudniu. Wstawili się: Franciszek Ornoch chłop zamieszkały we wsi Sionna 32 lat mający w obecności Ludwika Celińskiego 38 lat a także Ludwika Gaconia 40 lat mającego chłopów zamieszkałych we wsi Sionna, i okazali nam dziecię płci męskiej urodzone w Siennej 19/31 grudnia br o 3-ej w nocy ze ślubnej jego małżonki Józefy z Wasiaków 30 lata mającej. Niemowlęciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Aleksy a chrzestnymi jego byli Feliks Wasiak i Aleksandra Ornoch. Akt ten wstawiającym i świadkom odczytano, przez nas tylko podpisany.

ks. Antoni Dejmerowicz urzędnik stanu cywilnego utrzymujący akta parafii Oleksin
arborpl

Sympatyk
Mistrz
Posty: 182
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 11:19

Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Post autor: arborpl »

Nr 65 Sionna
Działo się we wsi Oleksin 3/15 grudnia 1878 roku o 1-ej popołudniu. Wstawili się: Franciszek Ornoch chłop zamieszkały we wsi Sionna 35 lat mający w obecności Mateusza Fiuka 50 lat a także Ludwika Gaconia 40 lat mającego chłopów zamieszkałych we wsi Sionna, i okazali nam dziecię płci męskiej urodzone w Siennej 1/13 grudnia br o 7-ej wieczorem ze ślubnej jego małżonki Józefy z Wasiaków 30 lata mającej. Niemowlęciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Jan a chrzestnymi jego byli Jan Przytupa? i Agnieszka? Wasiak. Akt ten wstawiającym i świadkom odczytano, przez nas tylko podpisany.

ks. Antoni Dejmerowicz urzędnik stanu cywilnego utrzymujący akta parafii Oleksin
arborpl

Sympatyk
Mistrz
Posty: 182
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 11:19

Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Post autor: arborpl »

Nr 49 Sionna
Działo się we wsi Oleksin 25 lisatopada/7 grudnia 1888 roku o 10-ej rano. Wstawili się: Jan Groszek 55 lat mający i Ludwik Gacoń 52 lata, ziemianinie zamieszkali we wsi Sionna, i oświadczyli że 21 listopada/3 grudnia br roku o 10-ej w nocy zmarł w Sionna Bartłomiej Ornoch, ziemianin zamieszkały w Sionnej 67-lat mający urodzony tamże syn Franciszka Ornocha i jego żony Marianny z Wanatów, zmarłych. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Juliannę z Krupów. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Bartłomieja Ornocha akt ten przeczytano i tylko podpisany przez nas

ks. Antoni Dejmerowicz urzędnik stanu cywilnego utrzymujący akta parafii Oleksin
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Re: Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Post autor: Cieśla_Jerzy »

arborpl pisze: .... Wstawili się ...
Tłumaczysz ładnie, ale dlaczego Twoi świadkowie "wstawiają się"? Rozumiem potem, na stypie, ale w kancelarii parafialnej ? :wink: W aktach metrykalnych świadkowie albo oświadczający stawiają się ("Stawili się ....", "Stawił się ..."). Tak było w aktach pisanych po polsku, a potem po rosyjsku. Явитьса to stawić się, zjawić, przyjść, przybyć itp.

:D
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
kasik500

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 18
Rejestracja: pt 23 lut 2007, 16:26
Kontakt:

Re: Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Post autor: kasik500 »

Bardzo serdecznie dziękuję za powyższe tłumaczenia.
Jestem ogromnie zobowiązana.
Mam jeszcze prośbę do Pana Jerzego Cieśli: gdyby Pan zechciał rozwikłać tajemnicę słowa w pierwszym akcie ślubu przy panu młodym (...) urodzonym w ??? Sionna, synem Franciszka (...) - chodzi mi o to, czy to faktycznie jest "kolonia"?

Czy mogę również prosić o pomoc i przetłumaczenie tej części od zapowiedzi? (tam powinny być chyba jeszcze daty i informacja o tym, czy wszyscy byli piśmienni/niepiśmienni...)

Pozdrawiam serdecznie,
kasia ornoch
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Jeżeli chodzi o akt ślubu akt ślubu Franciszka Ornoch i Józefy Wasiak, to widzę tam taki tekst:

... między Franciszkiem Ornochem, lat dwadzieścia pięć, służącym, kawalerem, zamieszkałym we wsi Sionna, urodzonym we wsi* Sionna, synem Bartłomieja ...

* użyto słowa селение (osada, osiedle), które może być tu przetłumaczone jako wieś. Zwłaszcza, że dwa słowa wcześniej na oznaczenie tejże miejscowości użyto słowa деревня = wieś (... zamieszkałym we wsi Sionna...).

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
kasik500

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 18
Rejestracja: pt 23 lut 2007, 16:26
Kontakt:

Post autor: kasik500 »

Jeszcze raz bardzo Panom serdecznie dziękuję za pomoc!!!
Został jeszcze jeden akt zgonu Julianny Ornoch Nr 14 (Sionna)
Czy mogę jeszcze na Panów liczyć?

akt urodzenia Julianny Ornoch:
http://www.fotosik.pl/showFullSize.php? ... e5cc3841b8

Pozdrawiam,
kasia ornoch
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Nr 14 Sionna
Działo się we wsi Oleksin dnia drugiego (czternastego) sierpnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku o godzinie ósmej rano. Stawili się Jan Wasiak, lat pięćdziesiąt i Jan Górski, lat trzydzieści dwa, obaj wyrobnicy zamieszkali we wsi Sionna, i oświadczyli, że dnia trzydziestego pierwszego lipca (dwunastego sierpnia) bieżącego roku o godzinie dziewiątej rano zmarła we wsi Sionna Julianna Ornoch (Julianna Ornoch), zamieszkała przy rodzicach we wsi Sionna, jeden rok mająca, urodzona tamże, córka Franciszka Ornocha (Franciszka Ornocha) i jego żony Józefy z Wasiaków (Józefy z Wasiaków) wyrobników zamieszkałych we wsi Sionna. Po naocznym. Przekonaniu się o zgonie Julianny Ornoch akt ten przeczytany obecnym niepiśmienny, przez nas podpisany. Ksiądz Antoni Dejnerowicz Administrator Parafii Oleksin utrzymujący akta stanu cywilnego

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
kasik500

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 18
Rejestracja: pt 23 lut 2007, 16:26
Kontakt:

Post autor: kasik500 »

Jeszcze raz bardzo, bardzo gorąco dziękuję !!!
Bez Panów pomocy pewnie stałabym w miejscu z aktami pisanymi w jęz. rosyjskim...

Serdeczności,
kasia ornoch
Awatar użytkownika
kasik500

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 18
Rejestracja: pt 23 lut 2007, 16:26
Kontakt:

Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: kasik500 »

Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie jednego aktu urodzenia Anny Marii Radeckiej (Warszawa, Par. Narodzenia NMP):
http://www.fotosik.pl/showFullSize.php? ... 7bb5e62a6a

Pozdrawiam serdecznie,
--------------------------
kasia ornoch
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”