Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

brotmal

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: śr 30 maja 2012, 22:07

Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: brotmal »

Witam
Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu małeństwa ASC Kielce św Wojciech nr 43 1899 r. zawartej pomiędzy Ludwikiem Nowińskim i Marianną Komendołowicz
http://img542.imageshack.us/img542/4641 ... onowis.jpg
pozdrawiam

Paweł
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

43. Kielce
1. Działo się; Kielce 17/29.VI.1899 o 10-ej rano
2. Świadkowie: Jan Komendałowicz rzeźnik, 24 lata i Adam Jezierski organista, 22 lata
3. Pan młody: LUDWIK NOWIŃSKI kawaler 26 lat, konduktor na kolei żelaznej, urodzony we wsi i parafii Nowa Słupia, zamieszkały w Kielcach w tutejszej parafii, syn Jana i Elżbiety ze Smolińskich
4. Panna młoda: MARIANNA KOMENDOŁOWICZ panna, 23 lata, urodzona w Kielcach i zamieszkała przy rodzicach w Kielcach w tutejszej parafii, córka Antoniego i Marianny z Blicharskich mieszczan.
5. Zapowiedzi: trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym św. Wojciecha w dniach 4/16; 11/23 i 18/30.IV.br
6. Umowa przedślubna: nie zawarto
7. Obrzęd odprawił: ks. Czesław Radzewski miejscowy wikary z upoważnienia proboszcza tutejszej parafii
8. Akt został przeczytany i podpisany przez Pana Młodego, drugiego świadka i przez Nas.

Pozdrawiam,
Monika
brotmal

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: śr 30 maja 2012, 22:07

Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: brotmal »

Dziękuje uprzejmie za tłumaczenie. Bardzo tez prosze o tłumaczenie aktu nr 56 ASC Kielce Edward Nowiński.

http://img542.imageshack.us/img542/3730 ... echnr5.jpg
Z moich prób tłumaczenia wynika, że to syn wskazanej w powyższym tłumaczeniu Marianny Komendołowicz. Dodatkowo wychodzi mi data wczęsniejsza niż ślubu, zatem bardzo proszę o jesli to możliwe takie całościowe ( tzn by było wiecej niz główne dane) czy mam rację myśląc że akt nizej 57 dotyczy tych samych osób tylko imie dziecka jest inne i oznacza to że urodziły się bliźnięta?

pozdrawiam Paweł
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

56.Kielce
Działo się w mieście Kielce 21.II./5.III.1899r. o godzinie 4-ej po południu. Stawiła się Paulina Podsiadło mieszczanka z Kielc w obecności mieszczan z Kielc Jana Komendołowicza i Bronisława Nowickiego obu po 26 lat mających i okazała Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Kielcach 21.XI./3.XII. ubiegłego roku z Marianny Komendołowicz 24 lata mającej niezamężnej. dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym przez księdza Czesława Rydzewskiego nadano imię EDWARD, a jego rodzicami chrzestnymi byli Jan Komendołowicz i Paulina Podsiadło, które to dziecię Ludwik Nowicki krawiec z Kielc 25 lat mający uznał jako swoje własne przez niego spłodzone. Akt niniejszy został przeczytany niepiśmiennym stawającym i tylko przez Nas podpisany.
Ks. Adam Kuliński

Pozdrawiam,
Monika
brotmal

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: śr 30 maja 2012, 22:07

Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: brotmal »

dziękuje za tłumaczenie,
pozdrawiam

Paweł
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”