Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia w języku rosyjskim
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Adamusiak_Izabela

- Posty: 48
- Rejestracja: pt 20 maja 2011, 12:22
- Kaczmarek_Aneta

- Posty: 6308
- Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
- Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno
- Podziękował: 3 times
- Otrzymał podziękowania: 14 times
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia w języku rosyjskim
Bardzo proszę:
Akt nr 25. Stanisławów
Działo się we wsi Chabielice dziewiętnastego marca / pierwszego kwietnia tysiąc dziewięćset szóstego roku, o godzinie pierwszej po południu. Stawili się osobiście: Józef Gruszczyński, rolnik zamieszkały w kolonii Stanisławów, lat 36, w obecności Adama Materaca lat 36, a także Antoniego Kuśnierka, lat 37 mających, obu rolników zamieszkałych w kolonii Stanisławów i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono w kolonii Stanisławów trzynastego / dwudziestego szóstego marca bieżącego roku o godzinie ósmej rano od prawowitej jego żony Józefy z Materaców, lat 30 mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym dano imię STANISŁAWA a rodzicami chrzestnymi byli Adam Materac i Antonina Pułwier (Półwier)?.
Akt ten okazującemu i świadkom przeczytany i z powodu ich niepiśmienności, przez nas tylko podpisany.
Ksiądz Kwiatkowski
Pozdrawiam
Aneta
Akt nr 25. Stanisławów
Działo się we wsi Chabielice dziewiętnastego marca / pierwszego kwietnia tysiąc dziewięćset szóstego roku, o godzinie pierwszej po południu. Stawili się osobiście: Józef Gruszczyński, rolnik zamieszkały w kolonii Stanisławów, lat 36, w obecności Adama Materaca lat 36, a także Antoniego Kuśnierka, lat 37 mających, obu rolników zamieszkałych w kolonii Stanisławów i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono w kolonii Stanisławów trzynastego / dwudziestego szóstego marca bieżącego roku o godzinie ósmej rano od prawowitej jego żony Józefy z Materaców, lat 30 mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym dano imię STANISŁAWA a rodzicami chrzestnymi byli Adam Materac i Antonina Pułwier (Półwier)?.
Akt ten okazującemu i świadkom przeczytany i z powodu ich niepiśmienności, przez nas tylko podpisany.
Ksiądz Kwiatkowski
Pozdrawiam
Aneta