ASC - j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Kacprzyk_Tomasz

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: pn 26 paź 2009, 13:12

ASC - j. rosyjski

Post autor: Kacprzyk_Tomasz »

Witam,

Poproszę o tłumaczenie poniższych aktów z j.rosyjskiego (urodzenia i małżeństwa i zgonu).

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9b4 ... 42aec.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a12 ... a5766.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/282 ... 7d0b5.html

Nazwiska: Ograbek, Kosmala, Golińska
Miejscowości: Łowicz, Bratoszewice

Bardzo dziękuję!

Tomek
Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6301
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 7 times

ASC - j. rosyjski

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

Witaj Tomku

moja próba zmierzenia się z pierwszym aktem - może ktoś bieglejszy rozwiąże znaki zapytania:

324. Łowicz
Działo się w mieście Łowiczu tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku dnia dwudziestego pierwszego października / drugiego listopada o godzinie siódmej wieczorem. Stawił się: Franciszek Ograbek, robotnik, lat 30 w obecności Ignacego Gubik i Kacpra Podrożki?, kościelnych służących, pełnoletnich, wszyscy z Łowicza i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w tymże mieście w dniu wczorajszym, o godzinie dziewiątej wieczorem, od prawowitej jego małżonki Marianny z domu Kosmala, lat 27. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dziś odbytym dano imię KATARZYNA a rodzicami chrzestnymi jego byli Andrzej Geblacz? i Katarzyna Egler. Akt ten okazującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany.

[podpis nieczytelny]

Pozdrawiam
Aneta
Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6301
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 7 times

ASC - j. rosyjski

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

Akt zgonu:

Akt nr 60 – Warchałów
Działo się we wsi Bratoszewicach trzydziestego lipca / jedenastego sierpnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku, o godzinie siódmej wieczorem. Stawili się: Jan Jędrzejczak, lat 45, owczarz z folwarku Warchałowa i Paweł Antczak, chłop ze wsi Domaradzyna, lat 62 mający i oświadczyli nam, że dnia dwudziestego dziewiątego lipca / dziesiątego sierpnia bieżącego roku, o godzinie piątej po południu umarł na folwarku Warchałowie ANDRZEJ OGRABEK, służący, 24 lata mający, urodzony we wsi Bronówku (Bronówek), parafii Uniejów, syn zmarłych Chryzostoma i Moniki z domu Golińskiej, małżonków Ograbek. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Katarzynę Ograbek z domu Kłos (a. Kłoś), zamieszkałą na folwarku Warchałów. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Andrzeja Ograbek, służącego, akt ten obecnym i niepiśmiennym świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Ksiądz Polikarp Trenbicki (a. Trębicki)

I akt ślubu:

Akt nr 6 – Domaradzyn
Działo się we wsi Bratoszewicach dwudziestego dziewiątego kwietnia / dwunastego maja tysiąc dziewięćset pierwszego roku, o godzinie jedenastej rano. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Jana Kłos, lat 34 i Grzegorza Karbowiak, lat 29 mających, obu służących z Domaradzyna, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy:
WALENTYM OGRODOWCZYKIEM, kawalerem, służącym, lat 20 mającym, urodzonym we wsi Boczki, parafii Waliszew, a zamieszkałym w Domaradzynie, synem zmarłych Marcina i Marianny z domu Ossowskiej, małżonków Ogrodowczyk, służących,
i
JÓZEFĄ OGRABEK, panną, lat 20 mającą, urodzoną w Woli Błędowej, a zamieszkałą w Domaradzynie przy matce, służącej, córką zmarłego Andrzeja i Katarzyny z domu Kłos, małżonków Ograbek, służących.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dniach: 15, 22 i 29 kwietnia / 28 kwietnia, 5 i 12 maja bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że żadnej umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrządek małżeństwa został przez nas dopełniony. Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński dane nowo zaślubionemu przez jego opiekuna, nowo zaślubionej przez jej matkę, którzy byli obecni przy spisaniu aktu ślubu. Akt ten nowo zaślubionym i świadkom niepiśmiennym przeczytany i tylko przez nas podpisany.
Ks. Ant[oni]? Zakrzew[ski]?

Pozdrawiam
AK
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”