Witam,
byłbym ogromnie wdzięczny gdyby ktoś był uprzejmy przetłumaczyć poniższy akt małżeństwa 27/1879
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =26-27.JPG
Tłumaczenie aktu małżeństwa
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Tłumaczenie aktu małżeństwa
Witam,
27. Złoczew
1. Działo się: Złoczew 24.XI.1879 o 11 rano
2. Świadkowie: Szymon Maślak 40 lat i Antoni Jankowski 46 lat, obaj gospodarze zam. w Złoczewie
3. Pan młody: KAZIMIERZ KULESZA kawaler, syn Wojciecha i zmarłej Balbiny z Grzelczyków gospodarza, urodzodzony i zamieszkały w Rydzewie par. Brzeźno przy ojcu, 24 lata
4. Panna młoda: JADWIGA OBRZUD panna, córka nieznanego ojca i Franciszki Obrzud, urodzona i zamieszkała w Złoczewie przy matce robotnicy, 17 lat
5. Zapowiedzi: trzy ogłoszone w złoczewskim kościele parafialnym 2, 9, 16.XI.br
6. Umowa przedślubna: zawarta w Sieradzu u notariusza Kozierskiego w dn. 7/19.XI.br o nr 55.
7. Akt po przeczytaniu niepiśmiennym nowożeńcom i świadkom został tylko przez Nas podpisany.
Pozdrawiam,
Monika
27. Złoczew
1. Działo się: Złoczew 24.XI.1879 o 11 rano
2. Świadkowie: Szymon Maślak 40 lat i Antoni Jankowski 46 lat, obaj gospodarze zam. w Złoczewie
3. Pan młody: KAZIMIERZ KULESZA kawaler, syn Wojciecha i zmarłej Balbiny z Grzelczyków gospodarza, urodzodzony i zamieszkały w Rydzewie par. Brzeźno przy ojcu, 24 lata
4. Panna młoda: JADWIGA OBRZUD panna, córka nieznanego ojca i Franciszki Obrzud, urodzona i zamieszkała w Złoczewie przy matce robotnicy, 17 lat
5. Zapowiedzi: trzy ogłoszone w złoczewskim kościele parafialnym 2, 9, 16.XI.br
6. Umowa przedślubna: zawarta w Sieradzu u notariusza Kozierskiego w dn. 7/19.XI.br o nr 55.
7. Akt po przeczytaniu niepiśmiennym nowożeńcom i świadkom został tylko przez Nas podpisany.
Pozdrawiam,
Monika
Tłumaczenie aktu małżeństwa
Pani Moniko, dziękuję za przetłumaczenie. Mam jeszcze jeden akt: 24/1897 Z
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =23-26.JPG
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =23-26.JPG
Tłumaczenie aktu małżeństwa
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie powyższego aktu zgonu mojej 3xprababci Franciszki Obrzud 
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Tłumaczenie aktu małżeństwa
Witam,
24. Złoczew
1.Działo się: Złoczew 16/28.IV.1897 o 3-ej po południu
2. Stawili się: Kazimierz Kulesza 40 lat i Szymon Maślak 60 lat obaj gospodarze ze Złoczewa
3. Zgon: w Złoczewie wczoraj (27.IV.1897) o 3-ej po południu zmarła FRANCISZKA OBRZUD panna 70 lat, córka Walentego i Katarzyny małżonków Obrzudów.
4. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Franciszki Obrzud akt został przeczytany i tylko przez Nas podpisany, ponieważ stawający nie piszą.
Pozdrawiam,
Monika
24. Złoczew
1.Działo się: Złoczew 16/28.IV.1897 o 3-ej po południu
2. Stawili się: Kazimierz Kulesza 40 lat i Szymon Maślak 60 lat obaj gospodarze ze Złoczewa
3. Zgon: w Złoczewie wczoraj (27.IV.1897) o 3-ej po południu zmarła FRANCISZKA OBRZUD panna 70 lat, córka Walentego i Katarzyny małżonków Obrzudów.
4. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Franciszki Obrzud akt został przeczytany i tylko przez Nas podpisany, ponieważ stawający nie piszą.
Pozdrawiam,
Monika