Proszę o pomoc w przetłumaczeniu z rosyjskiej pisanki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

pahoo

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: sob 03 lis 2012, 20:39

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu z rosyjskiej pisanki

Post autor: pahoo »

Dzien Dobry,

chciałbym prosic o przetłumacznie z rosyjskiego (niestety nie jestem w nim mocny; probowalem rozszyfrować ale tylko kilka parametrow jest mi znanych.) Jest to akt urodzenia Henryka Pacho: Jego ojcem był Piotr Pacho; domniemany przeze mnie młodszy brat mojego Pradziadka Jana... Będę wdzięczny za pomoc.



Obrazek
pozdrawiam
Juliusz
Stanisław_Szwarc

Sympatyk
Posty: 340
Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
Lokalizacja: Poznań

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu z rosyjskiej pisanki

Post autor: Stanisław_Szwarc »

Witam, proszę bardzo.
Warszawa, par.św. Jana 14/27. 12.1908
Zgłaszający - Anna Wachowska, służąca l. 50, obecna przy urodzeniu(?) , zam. w Warszawie przy ul. Bugaj 207 (niepewne, czyżby 207b),
Świadkowie - Józef Zawieski i Jan Pacho, szewcy, pełnoletni, zam. w Warszawie
Urodzenie - w Wwrszawie, pod adresem wyżej wymienionym 25.11/ 8.12 1908
Rodzice - małżonkowie Piotr Pacho, szewc, l.37, zmarł 26.10 / 9.11.1908 w parafii na Pradze, Stefania z d. Kuzakowska, l.30
Imię - Henryk
Chrzestni - Józef Zawieski i Anna Wachowska
Spisanie aktu opóźnione z powodu zajęć matki (?)
Podpisał tylko ksiądz

Cóż, pogrobowiec, smutna historia, pewnie dlatego zgłoszenie opóźniono.
Pozdrawiam
Staszek
pahoo

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: sob 03 lis 2012, 20:39

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu z rosyjskiej pisanki

Post autor: pahoo »

Witaj Staszek,

Która z dat okresla nasz kalendarz? ta pierwsza, czy ta druga?

-----------

Informację o datowaniu już odnalazłem na forum :)

Kolejny dokument:
Znalazłem Akt zgonu i też prośba o pomoc w odszyftrowaniu z rosyjskiego:

Obrazek
pozdrawiam
Juliusz
pahoo

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: sob 03 lis 2012, 20:39

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu z rosyjskiej pisanki

Post autor: pahoo »

I jeszcze prośba o tłumaczenie z rosyjskiego dokumentu ślubu Józefa Kirsznowskiego z Maryanną Wasilkowską:

Obrazek
pozdrawiam
Juliusz
Stanisław_Szwarc

Sympatyk
Posty: 340
Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
Lokalizacja: Poznań

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu z rosyjskiej pisanki

Post autor: Stanisław_Szwarc »

Akt zgonu Piotra Pacho
Miejsce - Praga 28.09 / 11.10 1908
Zgłaszający - Ignacy Sariowski(?) i Piotr Krzemiński, pełnoletni, służący szpitalni (tak zapisano) z Pragi
Zgon - przedwczoraj (czyli 26.09 / 9.10) w szpitalu praskim
Zmarły - Piotr Pacho, l. 36, szewc, ur. Dombrowice pow. Kutno, s. Jana i Anieli z d. Góreckiej, pozostawił owdowiałą żonę Stefanię

Wybacz, Juliuszu, ten drugi akt ślubu strasznie nieczytelny.
Pozdrowienia
Staszek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu z rosyjskiej pisanki

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

148.
1.Działo się: Warszawa parafia Narodzenia NMP w Warszawie 6/18.VII.1880 o 6-ej wieczorem
2. Świadkowie: Ferdynand Felsz stolarz, 38 lat zam. Krochmalna 51 i Józef Hildebrand podmajstrzy murarski, 31 lat, zam. na Wolskiej 24
3. Pan młody: JOZEF KIERZNOWSKI, kawaler, szeregowy rezerwy 35-ego Briańskiego Pułku Piechoty, 37 lat, urodzony w Warszawie, syn zmarłych Jana i Urszuli małż. Kierznowskich, zamieszkały przy ul. Ogrodowej 865
4. Panna młoda: MARIANNA WASILKOWSKA, panna, służąca, 29 lat, urodzona w Mławie gub. płockiej, córka zmarłych Michała i Anny, małż. Wasilkowskich, zam. przy ul. Ogrodowej 865.
5. Zapowiedzi: trzy ogłoszone w tutejszym i wolskim kościele parafialnym w dniach 27.VI.br i 4 oraz 11.VII.br
6. Umowa przedślubna: nie zawarto
7. Oświadczenie Państwa młodych: wstępując w związek małżeński, w porozumieniu między sobą, pragną niniejszym aktem ślubnym uznać za swoję własne dziecko córkę Stanisławę Józefę Kiesznowską urodzoną w Warszawie w parafii wolskiej 12/24.II.br i na podstawie & 291 k.c. Królestwa Polskiego zobowiązują się zapewnić jej byt i prawa dziecka z prawowitego związku.
8. Obrzęd odprawił: ks. Ch.Majewski, wikary w tut. parafii.
9. Akt po przeczytaniu został podpisany przez pierwszego świadka i przez Nas.

Zachowałam zapis nazwiska dziecka.
Druga data (ta po przełamaniu) jest zawsze datą "naszą".

Pozdrawiam,
Monika
pahoo

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: sob 03 lis 2012, 20:39

Post autor: pahoo »

Dziękuję serdecznie Moniko i Staszku;
"
Monika: moje uznanie: skan z działu: Projekty Indeksacji metryk faktycznie jest dość niewyraźny. Akkt jest bardzo ciekawy dla mnie ze wzgledu na szczegóły dotyczące moich prapra dziadków ze strony matki mego Ojca, o których nigdy nie słyszałem.

tłumaczenie Akt zgonu Piotra Pacho:

Zastanawiam sie czy jest mozliwe odszukanie jakichs dokumentow lekarskich (a może policyjnych??) na co zmarł brat prapra dziadka Piotr Pacho l.36?

Czy sągdzieś zarchiwizowane takie stare zapiski ze szpitali warszawskich?
Może też są zapiski gdzie mogło być miejsce pochówku ? (wiadomo ze grob pewnie nie istnieje,ale pewnie jest jakas informacja gdzie sie znajdował...?)
Stanisław_Szwarc pisze:Akt zgonu Piotra Pacho
Miejsce - Praga 28.09 / 11.10 1908
Zgłaszający - Ignacy Sariowski(?) i Piotr Krzemiński, pełnoletni, służący szpitalni (tak zapisano) z Pragi
Zgon - przedwczoraj (czyli 26.09 / 9.10) w szpitalu praskim
Zmarły - Piotr Pacho, l. 36, szewc, ur. Dombrowice pow. Kutno, s. Jana i Anieli z d. Góreckiej, pozostawił owdowiałą żonę Stefanię

Wybacz, Juliuszu, ten drugi akt ślubu strasznie nieczytelny.
Pozdrowienia
Staszek
pozdrawiam
Juliusz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”