Akt urodzenia po rosyjsku - prośba o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
stachoo

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 03 wrz 2011, 22:43
Lokalizacja: Szczecin

Akt urodzenia po rosyjsku - prośba o przetłumaczenie

Post autor: stachoo »

Zwracam się z seredeczną prośbą o pomoc w tłumaczeniu poniższego dokumentu.
Akr urodzenia nr 20, Kolonia Złotnicka (Parafia Dalików), dot. Marianny Józefy Rogalskiej - mojej prababci.
Rodzicami ww. byli Wojciech Rogalski i Agnieszka Mielczarek.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... d06f1.html
i dalszy ciąg
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 432c9.html
Pozdrawiam,
Stanisław Cegiełka
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Akt urodzenia po rosyjsku - prośba o przetłumaczenie

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Akt urodzenia Nr 20, Kolonia Złotnicka
Zdarzyło się we wsi Dalikowie czwartego (szesnastego) lutego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się osobiście Wojciech Rogalski, lat dwadzieścia pięć, włościanin w Kolonii Złotnickiej zamieszkały, w obecności Józefa Rybczyńskiego, lat sześćdziesiąt, i Michała [?], lat trzydzieści sześć, obydwóch włościan w Kolonii Złotnickiej zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Kolonii Złotnickiej drugiego (czternastego) lutego bieżącego roku o godzinie dziesiątej wieczorem z prawowitej jego żony Agnieszki z Milczarków, lat dziewiętnaście. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym tego dnia przez Księdza [?], miejscowego proboszcza, dano imiona Marianna Józefa, a rodzicami chrzestnymi jego byli Ignacy Janiszewski i Marianna Matusiak. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, i przez nas tylko podpisany.

_____________
Pozdrawiam
Krzysztof
Awatar użytkownika
stachoo

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 03 wrz 2011, 22:43
Lokalizacja: Szczecin

Akt urodzenia po rosyjsku - prośba o przetłumaczenie

Post autor: stachoo »

Bardzo, bardzo dziękuję Panie Krzysztofie.
Jakże ważne są dla mnie te informacje.
Serdecznie pozdrawiam,
Stanisław Cegiełka
Awatar użytkownika
stachoo

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 03 wrz 2011, 22:43
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: stachoo »

Zwracam się z prośbą o pomoc w przetłumaczeniu poniższego aktu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 5da78.html
Z pierwszą częścią dałem sobie jakoś (z akcentem na jakoś) radę, choć nie jestem pewien do końca roli Mikołaja Cegiełki, który wraz z Panami Rochna stawił się w parafii w Sarnowie.
Cała trójka pochodziła w Zalesia, tam też urodził się Franciszek Cegiełka 12.11.1873r.
Matką Franciszka była Rozalia Kępka, 23 lata w dniu urodzenia Franciszka.
Dalej, mam parę pytań:
- skąd pochodziła ww. Rozalia, jeśli taka informacja znajduje się w akcie.
- kto był ojcem Franciszka, Mikołaj miał wtedy 46 lat, ale...
- kim są te osoby z końca aktu: Adam Gutkowski, Wojciech Jarzynka, Rozalia Jarzynka.
Serdecznie pozdrawiam,
Stanisław
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: el_za »

117 Zalesie
Chrzest - Sarnów, 14/26 listopada 1873, o godz. 10.00 rano;
Zgłaszający/ojciec - Mikołaj Cegiełka, rolnik z Zalesia, lat 46;
Świadkowie - Antoni Rochna, lat 55 i Walenty Rochna, lat 50, rolnicy z Zalesia;
Dziecko - urodzone w Zalesiu, 12/24 listopada, tego roku, o godz. 5.00 po południu, nadane imię - Franciszek;
Matka - ślubna żona, Rozalia Kępka, lat 23;
Chrzestni - Wojciech Jarzynka i Rozalia Jarzynka;
Ochrzcił - ksiądz Adam Gutkowski.

Ela
Awatar użytkownika
stachoo

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 03 wrz 2011, 22:43
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: stachoo »

Pięknie dziękuję Elu za pomoc.
Trochę mnie zmyliła ta różnica wieku (23l.): Mikołaj - Rozalia.
Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam,
Stanisław
Awatar użytkownika
stachoo

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 03 wrz 2011, 22:43
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: stachoo »

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu, to co wiem, co powinno znajdować się w aktach, podaję poniżej.
Akty spisane po rosyjsku, może nawet ukraińsku, jak sądzę. Mam spory kłopot z rozszyfrowaniem poszczególnych wyrazów.

Akt urodzenia nr 27/1902
Joanna Iwaniuk, parafia prawosławna w Zabłociu
ur. 02.02.1902 Wólka Zabłocka
rodzice: Antoni Iwaniuk, Eudoksja Wiencwałowska
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... bdeef.html

Akt urodzenia nr 149/1897
Aleksander Panasiuk, parafia prawosławna w Zabłociu
ur. 10.08.1897 Wólka Zabłocka
rodzice: Konrad Panasiuk, Barbara Kondraton
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... c3930.html

Proszę o ewentualne sprostowanie powyższych danych oraz podanie wieku rodziców. Zakładam, że wszyscy byli rolnikami i mieszkali w Wólce Zabłockiej.
Jeśli kryje tu się jakaś ciekawostka, to również bardzo proszę.

Pozdrawiam,
Stanisław Cegiełka
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: el_za »

Witaj, uzupełniłabym tak:

27
Joanna Iwaniuk, urodzona 14 lutego 1902 o godz. 6.00 rano, chrzest 17.02.1902 o godz. 3.00 po południu;
Córka - Antoniego Iwaniuka, lat 37, rolnika i Eudokii Wiencwałowskiej, lat 30;
Chrzestni - Andrzej Barabaszok(?) i Tekla Sobol.

149
Aleksander Panasiuk, urodzony 10 sierpnia 1897 o godz. 8.00 wieczorem, chrzest 04.12.1897 o godz. 5.00 po południu;
Syn - Konrada Panasiuka, lat 30, rolnika i Barbary Kondratiuk, lat 30;
Chrzestni - Kazimierz Grabowski i Maria Grabowska.

Wszyscy mieszkali w Wólce, tam też urodzili się Joanna i Aleksander.

Ela
Awatar użytkownika
stachoo

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 03 wrz 2011, 22:43
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: stachoo »

Elu, bardzo dziękuję za pomoc.
Serdecznie pozdrawiam,
Stanisław
Awatar użytkownika
stachoo

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 03 wrz 2011, 22:43
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: stachoo »

Witam,

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia (straszne zawijasy).
To co wiem:
Akt urodzenia Marianny Polak, córka Michała Polaka i Małgorzaty Szczerbiak, miejscowość Kopanina, rok 1913r.
Tak powinno stać w akcie, ale proszę o ewentualną weryfikację.
Niestety nie mogę znaleźć informacji w jakim wieku byli rodzice Marianny i czy oboje pochodzili z Kopaniny.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 22ed3.html

Pozdrawiam,
Stanisław Cegiełka
Joanna_Lewicka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 653
Rejestracja: ndz 23 wrz 2012, 07:29
Lokalizacja: Poznań

Post autor: Joanna_Lewicka »

Kopanina 82

Działo się: we wsi Kościelna Wieś, 24 lipca (6 sierpnia) 1913 roku o godzinie 10 rano
Zgłaszający – ojciec Michał Polak, chłop zam. we wsi Kopanina, lat 36
Świadkowie: Mateusz Gajewski, lat 56 i Michał Matusiak, lat 46, chłopi zam. we wsi Kopanina
Data i miejsce urodzenia: wieś Kopanina, 23 lipca (5 sierpnia) bieżącego roku, godzina 8 wieczorem – dziecię płci żeńskiej
Matka: prawowita żona, Małgorzata ze Szczerbiaków, lat 26
Chrzest – tego samego dnia
Ksiądz dokonujący Chrztu: Franciszek (Franc) Stawicki
Imię dziecka: Marianna
Rodzice chrzestni: Stefan? Markowski i Katarzyna Szczerbiak
Podpisani: tylko ksiądz
Ksiądz Franciszek Stawicki, proboszcz kościelnowiejskiej parafii, utrzymujący asc

Imię ojca chrzestnego jest mocno niepewne.
Pozdrawiam-
Joanna
Awatar użytkownika
stachoo

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 03 wrz 2011, 22:43
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: stachoo »

Ślicznie dziękuję Joanno za wyczerpujące tłumaczenie.
Jestem pod wrażeniem, że udało się Tobie tak szybko odczytać te zawijasy.
Moje próby kończyły się niestety fiaskiem.

Pozdrawiam,
Stanisław
Awatar użytkownika
stachoo

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 03 wrz 2011, 22:43
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: stachoo »

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu ślubu.
Dokument dot. Michała Polaka i Małgorzaty Szczerbiak.
Akt wystawiony w Kościelnej Wsi, rok 1907, miejscowość Kopanina.
Tyle wiem, niestety tylko tyle.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 407c6.html
Serdecznie pozdrawiam,
Stanisław
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: el_za »

19
Ślub – Kościelna Wieś, 02/ 15 lipca 1907r, o godz. 11.00 rano;
Świadkowie – Mateusz Gajewski, lat 50 i Antoni Kmieć, lat 45, gospodarze ze wsi Kopanina;
MłodyMichał Polak, włościanin, kawaler, lat 28, zamieszkały we wsi Kopanina, urodzony w Aleksandrowie, syn Jana i Marianny z domu Bzdręgowskiej;
MłodaMałgorzata Szczerbiak, panna, lat 21, zamieszkała przy matce, urodzona we wsi Płowce, córka nieżyjącego Stefana Szczerbiaka i Marianny z domu Sierockiej;
Zapowiedzi – trzykrotne w parafialnych kościołach: Kościelnowiejskim (Kościelna Wieś) i Wienieckim (Wieniec);
Umowy ślubnej – nie zawarto;
Ślubu udzielił ks. Ignacy Majewski – proboszcz parafii.

W akcie nie ma informacji gdzie mieszka panna młoda.

pozdrawiam
Ela
Awatar użytkownika
stachoo

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 03 wrz 2011, 22:43
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: stachoo »

Śliczne dzięki Elu, znowu mam co robić.
Pozdrawiam serdecznie,
Stanisław
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”