Prośba o przetłumaczenie - aktu małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

malgorzata_C

Sympatyk
Posty: 51
Rejestracja: pt 18 lut 2011, 17:40

Prośba o przetłumaczenie - aktu małżeństwa

Post autor: malgorzata_C »

Proszę serdecznie o pomoc przy tłumaczeniu aktu ślubu nr 21 z 1885r. Radomsko
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... n888398040
Wygoda pustkowie, działo się w mieście Noworadomsk dnia 27 stycznia 1885r. o trzeciej po południu ......... Franciszek Medrzecki syn zmarłego Wiktora Mędzreckiego ........ i Marcyanny z Zatońskich ....... i Maryanna Helena Stępińska .............. córka Wojciecha i Maryanny z Krauzów małżonków Stepińskich...........................
Będę wdzięczna za pomoc.
Małgorzata
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie - aktu małżeństwa

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

(...) Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Wojciecha Stępnia opiekuna panny młodej 60 lat mającego i Idziego Watońskiego 40 lat mającego, obu rolników, pierwszy w Płownie, a drugi na Wygodzie zamieszkałych, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Franciszkiem Mędrzeckim, wdowcem po zmarłej w Wygodzie Mariannie z Garbców Mędrzeckiej, rolnikiem w Wygodzie urodzonym i zamieszkałym, synem Wiktora i Marcjanny z Zatońskich małżonków Mędrzeckich, 28 lat mającym a Marianną Heleną dwóch imion Stępińską panną, córką zmarłych Wojciecha i Marianny z Krauzów małżonków Stępińskich, w Wielgomłynach urodzoną a w Wygodzie przy krewnych zamieszkałą, 17 lat mającą. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 4, 11, 18.I.br. Przeszkód do zawarcia związku nie było, a pozwolenie na ślub zostało udzielone ustnie przez asystującego przy akcie wymienionego wyżej opiekuna panny młodej Wojciecha Stępnia. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Akt niniejszy został przeczytany niepiśmiennym świadkom i nowożeńcom oraz tylko przez Nas proboszcza podpisany. Ks. Gajewski utrz. ASC

Pozdrawiam,
Monika
malgorzata_C

Sympatyk
Posty: 51
Rejestracja: pt 18 lut 2011, 17:40

Prośba o przetłumaczenie - aktu małżeństwa

Post autor: malgorzata_C »

Pani Moniko,
Pięknie dziękuję za tłumaczenie, sama nie dałabym rady, pismo jest nieczytelne i podziwiam, że Pani to rozszyfrowała.
Pozdrawiam
Małgorzata
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”