Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa - język rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
grad

Sympatyk
Ekspert
Posty: 252
Rejestracja: pn 27 sie 2012, 14:21
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa - język rosyjski

Post autor: grad »

Witam Państwa

Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa mojego pradziadka. Akt ten dostępny jest pod niniejszym linkiem
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/804/0 ... NspOyH1EFw

Akt wystawiono w miejscowości Łysek w 1884 rok
Dotyczy małżeństwa Józefa Kamińskiego i Wiktorii Głowackiej

Z poważaniem
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa - język rosyjski

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

30.Łysek
1. Działo się: Sadlno 14/26.XI.1884 o 10-ej rano
2. Świadkowie: Michał Karasiński 53 lata i Franciszek Pątkowski 30 lat, obaj rolnicy zamieszkali w Łysku
3.Pan młody: JÓZEF KAMIŃSKI kawaler, 22 lata, syn zmarłego Jana i Antoniny z Nowakowskich małż. Kamińskich, urodzony w Bielnach, zamieszkały we wsi Zakrzewek przy rodzinie
4. Panna młoda: WIKTORIA GŁOWACKA panna, 20 lat, córka zmarłego Pawła i Katarzyny z Zielińskich/Wielińskich? małż. Głowackich, urodzona i zamieszkała w Łysku przy matce
5. Zapowiedzi: trzy ogłoszone w kościołach parafialnych w Mąkolnie i w Sadlnie 28.X./9.XI, 4/16.XI. i 11/23.XI.br
6. Umowa przedślubna: nie zawarto
7. Pozwolenie na ślub: udzielone ustnie przez asystujące przy akcie matki państwa młodych
Obecni niepiszący, zatem akt podpisał tylko ksiądz Jakub Głowacki proboszcz parafii Sadlno utrzym. ASC.

Pozdrawiam,
Monika
Ostatnio zmieniony pn 25 mar 2013, 09:37 przez MonikaMaru, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
grad

Sympatyk
Ekspert
Posty: 252
Rejestracja: pn 27 sie 2012, 14:21
Kontakt:

Podziękowania

Post autor: grad »

Witam serdecznie
Pani Moniko dziekuję serdecznie za wyjaśnienie zawiłości aktu. Mam tylko małe pytanie odnoścnie nazwiska matki panny młodej. Czy nie mozna tego odczytać jako Zielińska?

Z poważaniem
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Podziękowania

Post autor: MonikaMaru »

Rzeczywiście, prawdopodobnie Zielińska. Przy literze "З"(Z) zawijas spowodował, że odczytałam to jako "В" (W). Pozostawiam oba nazwiska do wyboru tego właściwego.

Monika :k:
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”