Witam Państwa
Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa mojego pradziadka. Akt ten dostępny jest pod niniejszym linkiem
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/804/0 ... NspOyH1EFw
Akt wystawiono w miejscowości Łysek w 1884 rok
Dotyczy małżeństwa Józefa Kamińskiego i Wiktorii Głowackiej
Z poważaniem
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa - język rosyjski
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa - język rosyjski
Witam,
30.Łysek
1. Działo się: Sadlno 14/26.XI.1884 o 10-ej rano
2. Świadkowie: Michał Karasiński 53 lata i Franciszek Pątkowski 30 lat, obaj rolnicy zamieszkali w Łysku
3.Pan młody: JÓZEF KAMIŃSKI kawaler, 22 lata, syn zmarłego Jana i Antoniny z Nowakowskich małż. Kamińskich, urodzony w Bielnach, zamieszkały we wsi Zakrzewek przy rodzinie
4. Panna młoda: WIKTORIA GŁOWACKA panna, 20 lat, córka zmarłego Pawła i Katarzyny z Zielińskich/Wielińskich? małż. Głowackich, urodzona i zamieszkała w Łysku przy matce
5. Zapowiedzi: trzy ogłoszone w kościołach parafialnych w Mąkolnie i w Sadlnie 28.X./9.XI, 4/16.XI. i 11/23.XI.br
6. Umowa przedślubna: nie zawarto
7. Pozwolenie na ślub: udzielone ustnie przez asystujące przy akcie matki państwa młodych
Obecni niepiszący, zatem akt podpisał tylko ksiądz Jakub Głowacki proboszcz parafii Sadlno utrzym. ASC.
Pozdrawiam,
Monika
30.Łysek
1. Działo się: Sadlno 14/26.XI.1884 o 10-ej rano
2. Świadkowie: Michał Karasiński 53 lata i Franciszek Pątkowski 30 lat, obaj rolnicy zamieszkali w Łysku
3.Pan młody: JÓZEF KAMIŃSKI kawaler, 22 lata, syn zmarłego Jana i Antoniny z Nowakowskich małż. Kamińskich, urodzony w Bielnach, zamieszkały we wsi Zakrzewek przy rodzinie
4. Panna młoda: WIKTORIA GŁOWACKA panna, 20 lat, córka zmarłego Pawła i Katarzyny z Zielińskich/Wielińskich? małż. Głowackich, urodzona i zamieszkała w Łysku przy matce
5. Zapowiedzi: trzy ogłoszone w kościołach parafialnych w Mąkolnie i w Sadlnie 28.X./9.XI, 4/16.XI. i 11/23.XI.br
6. Umowa przedślubna: nie zawarto
7. Pozwolenie na ślub: udzielone ustnie przez asystujące przy akcie matki państwa młodych
Obecni niepiszący, zatem akt podpisał tylko ksiądz Jakub Głowacki proboszcz parafii Sadlno utrzym. ASC.
Pozdrawiam,
Monika
Ostatnio zmieniony pn 25 mar 2013, 09:37 przez MonikaMaru, łącznie zmieniany 1 raz.
Podziękowania
Witam serdecznie
Pani Moniko dziekuję serdecznie za wyjaśnienie zawiłości aktu. Mam tylko małe pytanie odnoścnie nazwiska matki panny młodej. Czy nie mozna tego odczytać jako Zielińska?
Z poważaniem
Pani Moniko dziekuję serdecznie za wyjaśnienie zawiłości aktu. Mam tylko małe pytanie odnoścnie nazwiska matki panny młodej. Czy nie mozna tego odczytać jako Zielińska?
Z poważaniem
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Podziękowania
Rzeczywiście, prawdopodobnie Zielińska. Przy literze "З"(Z) zawijas spowodował, że odczytałam to jako "В" (W). Pozostawiam oba nazwiska do wyboru tego właściwego.
Monika
Monika