par. Brdów, Dąbrowice, Pszczonów, Warszawa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1349
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Post autor: Gośka »

478Działo sie to w Pradze 3/15 maja 1882 roku o godzinie 3 po poludniu. Stawili sie Aleksander Godlewski lat 24, szewc i Walenty Kociemski lat 60 wyrobnik, obydwaj z Pragi i zgłosili, ze dzisiejszego dnia o godzinie 1 rano w Pradze zmarł Władysław Godlewski 1 rok majcy, mieszkający tamże przy rodzicach, syn Aleksandra i Julii z Kociemskich. Po naocznym przekonaniu sie o śmierci Władysława Godlewskiego akt ten przeczytany niepismiennym przez nas tylko podpisany został.
Ks. (...)

:) Gośka
Rutar

Sympatyk
Ekspert
Posty: 765
Rejestracja: pt 13 lip 2012, 11:18
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Rutar »

Dziękuję,

miałem nadzieję jednak że to nie on i że jakiś męski potomek przeżył.

Pozdrawiam

Rutar
Rutar

Sympatyk
Ekspert
Posty: 765
Rejestracja: pt 13 lip 2012, 11:18
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Rutar »

Witam,

proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Stanisława Godlewskiego syna Julii z Kociemskich(w akcie może być przekręcone) i Aleksandra Godlewskieo
http://www.szukajwarchiwach.pl/72/163/0 ... H0rQrJHRig
MB Loretańskiej 1889 r akt nr 39

Z góry dziękuję i pozdrawiam

Rutar
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

39 Szmulowizna
Praga, 31.12.1888/11.01.1889, o godz. 1.00 po południu;
Zgłaszający – Aleksander Godlewski, lat 36, szewc i Stanisław Melich, lat 38, robotnik, obaj ze Szmulowizny;
Zmarł – w dniu wczorajszym, o godz. 8.00 wieczorem, w Szmulowiźnie, Stanisław Godlewski, 6 miesięcy, przy rodzicach, urodzony w Szmulowiźnie, syn Aleksandra i Julii z Kowińskich.

Ela
Rutar

Sympatyk
Ekspert
Posty: 765
Rejestracja: pt 13 lip 2012, 11:18
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o tłumaczenie aktu rosyjski

Post autor: Rutar »

Witam,

chciałbym prosić o tłumaczenie aktu zgony Doroty Piecychlebek córki Michała(Mateusza) Stefańskiego i Antoniny z Kalińskich.
Tarchomin 1870 akt.25
http://szukajwarchiwach.pl/72/164/0/-/5 ... jYwxiSmjjw

Z góry dziękuje za pomoc.

Pozdrawiam
Rutar
Rutar

Sympatyk
Ekspert
Posty: 765
Rejestracja: pt 13 lip 2012, 11:18
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Rutar »

Witam

proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa między Cyprianem Godlewski i Karoliną Jottko. akt nr 140 rok 1872 Parafia NMP Warszawa-Leszno.
http://szukajwarchiwach.pl/72/1217/0/-/ ... 4B_4XmwdUA

wystarczy tylko informacje o panu młodym wiek, imiona rodziców i miejsce urodzenia oraz świadkowie.

z góry dziękuję

Pozdrawiam

Rutar
Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6301
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 7 times

Prośba o tłumaczenie aktu rosyjski

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

Tyle, co udało mi się przetłumaczyć:

Akt nr 25 - Białołęka
Działo się we wsi Tarchominie dnia piątego kwietnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie drugiej po południu. Stawili się: Andrzej Łamkowski (a. Łaszkowski) lat 37 i Stanisław Zagórzy lat 32 liczący, obaj gospodarze we wsi Białołęka zamieszkali i oświadczyli, że dnia trzeciego bieżącego miesiąca i roku o godzinie dziesiątej wieczorem umarła we wsi Białołęka w miejscu swojego zamieszkania DOROTA PIECYCHLEBOK, lat pięćdziesiąt dziewięć ___?__ córka niegdyś Mateusza (a. Macieja) i Antoniny małżonków Stefańskich, robotników, urodzona we wsi Osmolin, powiatu łowickiego przy krewnych znajdująca się. Po osobistym przekonaniu się o śmierci Piecychlebkowej akt ten oświadczającym nie umiejącym pisać przeczytany, my podpisaliśmy.
Ksiądz Romuald Gardocki, proboszcz tarchomińskiej parafii utrzymujący akta stanu cywilnego

Pozdrawiam
Aneta
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie aktu rosyjski

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

uzupełnię drobnostkę: (...) lat pięćdziesiąt dziewięć licząca (...)

Monika
Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6301
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 7 times

Prośba o tłumaczenie aktu rosyjski

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

Jasne, dzięki ;)

Pozdrawiam
Aneta
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Witam i zaglądam,

Pan młody: kawaler, urlopowany podoficer, 39 lat, urodzony w pow. ostrołęckim w Godlewie, syn Aleksandra i Franciszki z Czyżewskich, zamieszkały w Warszawie przy ul. Żurawiej 1630.

Świadkowie: Ludwik Ryl, obywatel, 29 lat i Feliks Gusincow, pracownik służby państwowej/urzędnik skarbowy (казённый служитель), 30 lat, obaj zamieszkali przy ul. Leszno 716.

Pozdrawiam,
Monika
Rutar

Sympatyk
Ekspert
Posty: 765
Rejestracja: pt 13 lip 2012, 11:18
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Rutar »

Witam,

trochę z opóźnieniem ale dziękuję bardzo. Miałem nadzieję że będzie informacja z którego Godlewa bo znalazłem grób na Bródnie właśnie tego Cypriana ale nie mogę rozczytać. I jeszcze napisali mu na nagrobku że był szlachcicem.Myślałem że może z moich Godlewskich hehe

Pozdrawiam

rutar
Rutar

Sympatyk
Ekspert
Posty: 765
Rejestracja: pt 13 lip 2012, 11:18
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba tłumaczenia z Rosyjskiego Tarchomin

Post autor: Rutar »

Witam,

chciałbym poprosić o tłumaczenia aktu zgonu Walentego Wojciechowskiego
akt nr 10 Tarchomin 1871
http://szukajwarchiwach.pl/72/164/0/-/5 ... iTsTCzyJvg

Z góry dziękuję za pmoc,

Pozdrawiam

Rutar
Stanisław_Szwarc

Sympatyk
Posty: 340
Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
Lokalizacja: Poznań

Prośba tłumaczenia z Rosyjskiego Tarchomin

Post autor: Stanisław_Szwarc »

Proszę uprzejmie

Świdry par. Tarchomin
Zgłoszenie - 2.03.1871
Zgaszający - Antoni Wojciechowski, syn zmarłego, l.25 i Osip(?) Szu...wski, l.36 (1 słowo nieczytelne) obaj włościanie ze wsi Świdry
Zgon 28.02, w Świdrach, miejscu swojego zamieszkania, Walenty Wojciechowski , l.62, syn niegdyś Wojciecha i Franciszki małżonków Wojciechowskich, urodzony we wsi Pysznicach(?)(nieczytelne - jest to nazwa jednostki administracyjnej) w państwie austriackim
pozostawił wdowę (imię nieczytelne) z d. Turska - włościankę.
Następuje formuła końcowa o niepiśmienności świadków.

Będę wdzięczny jeśli jeszcze ktoś to przejrzy, bo trudne w odczytaniu.
Pozdrawiam świątecznie.

Staszek
A to się przodkowie po Polsce rozrzucali!
Całkiem jak mojej żony - z Krakowa na Kujawy
Rutar

Sympatyk
Ekspert
Posty: 765
Rejestracja: pt 13 lip 2012, 11:18
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Rutar »

Dziękuję,

ech zapmniałem dopisać że małżonka to Górska a jednostak aministracyjna to rzeszowskie tak w genetece jest opisane. po co brali moi przodkowie na starość śłuby tylko kłopot z tym. Nawet nie wiedziałem że Rzeszów w zaborze austryjackim był.

Pozdrawiam

Rutar
Rutar

Sympatyk
Ekspert
Posty: 765
Rejestracja: pt 13 lip 2012, 11:18
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Rutar »

Witam,

już raz wstawiałem ten akt tylko że nie cały został przetłumaczony.
Bardzo mi zależy:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =14-15.jpg
ślub Kajetana Rynka(syn Jana i Marianny Panek) i Doroty Kocemby(córka Aleksandra i Marianny Godosz) parafia Pszczonów rok 1888 akt nr 14.

Z góry dziękuję,

Pozdrawiam

Rutar
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”