Akt ślubu, urodzenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

tocho

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: pn 29 gru 2008, 13:02

Akt ślubu, urodzenia

Post autor: tocho »

Witam,

Prosiłbym o przetłumaczenie z rosyjskiego poniższych akt:

1. ślubu - Mateusz Chojnacki i Józefa Chojnacka, Służewo:
http://www.fotosik.pl/showFullSize.php? ... 8d7a269589

2. urodzenia - Jan Chojnacki, Służewo:
http://www.fotosik.pl/showFullSize.php? ... 5cf3df4b00

3. urodzenia - Euzebia Tobolczyk, Włocławek
http://www.fotosik.pl/showFullSize.php? ... 9567c88ed9

4. urodzenia - Józef Chojnacki, Służewo:
http://www.fotosik.pl/showFullSize.php? ... 936d26c46d

Pozdrawiam
Tomasz Chojnacki
Ostatnio zmieniony pt 02 sty 2009, 21:35 przez tocho, łącznie zmieniany 1 raz.
arborpl

Sympatyk
Mistrz
Posty: 182
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 11:19

Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: arborpl »

Działo się w osadzie Służewo 11/23 sierpnia 1885 roku o 4-ej po południu, oświadczyli, że w obecności świadków Jana Bojda kowala 28 lat mającego i Jana S... robotnika 35 lat mającego obu zamieszkałych w osadzie Służewo zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Mateuszem Chojnackim kawalerem, 25 lat, urodzonym we wsi Blenna, synem Jakuba i Rozalii urodzonej Lewandowska, małżonków Chojnackich, robotników zamieszkałych w osadzie Służew i Józefą Chojnacką, panną 20 lat mającą, urodzoną i zamieszkałą w osadzie Służew, córką Tomasza i Marianny urodzoną Marcinkowska, małżonków Chojnackich. Związek małżeński poprzedziły trzy zapowiedzi w Służewskim parafialnym kościele w dniu 28lipca/9sierpnia, 4/16, 11/23 sierpnia br. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli, a związku małżeństwa udzielił ksiądz Wawrzyniec Waszak proboszcz Służewskiej parafii. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytano, podpisany tylko przez nas, księdza Wawrzyńca Wasiaka proboszcza utrzymującego akta stanu cywilnego.
arborpl

Sympatyk
Mistrz
Posty: 182
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 11:19

Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: arborpl »

Włocławek 693
Działo się we Włocławku 22.X./3.XI. 1895 roku o 1-ej po południu. Stawili się Jan Tobolczyk robotnik z Włocławka 31 lat mający, w obecności Szymona Ruczewskiego 40 lat, i Michała Nawrockiego 50 lat, robotników z Włocławka i okazali nam niemowlę płci żeńskiej urodzone we Włocławku 16/28 października br o 4-ej rano ze ślubnej jego żony Weroniki z Olszewskich, 30 lat. Niemowlęciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym dano imię Euzebia Helena, a chrzestnymi Stefan Wojcichowski i Stefania Perkowska. Akt ten wstawiającym i świadkom odczytano, wobec niepiśmienności powyższych podpisany tylko przez nas.
Proboszcz utrzymujący akta stanu cywilnego parafii Włocławek: Jan Śliwiński
arborpl

Sympatyk
Mistrz
Posty: 182
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 11:19

Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: arborpl »

Służewo 58
Działo się w osadzie Służewo 11/23 lutego 1890 roku o 4-ej po południu. Stawili się Mateusz Chojnacki robotnik z osady Służewo 30 lat mający, w obecności Jakuba Krynickiego robotnika 50 lat, i Jana Andrzejczyka kościelnego sługi 45 lat, zamieszkałych w osadzie Służewo, i okazali nam niemowlę płci męskiej urodzone w osadzie Służewo 9/21 lutego br o 6-ej rano ze ślubnej jego żony Józefy z Chojnackich, 27 lat. Niemowlęciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Wawrzyńca Wasiaka proboszcza utrzymującego akta stanu cywilnego parafii Służewo dano imię Józef, a chrzestnymi jego byli Michał Stachowiak i Julianna Sł..elska. Akt ten wstawiającym i świadkom odczytano, wobec niepiśmienności powyższych podpisany tylko przez nas.
ksiądz Wawrzyniec Wasiak proboszcz utrzymujący akta stanu cywilnego parafii Służewo.
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

W akcie "Służewo 58" matka chrzestna to Julianna Śmigielska.

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
tocho

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: pn 29 gru 2008, 13:02

Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: tocho »

Serdecznie dziękuję za dotychczasowe tłumaczenie i uzupełnienie. Mogę jeszcze prosić o przetłumaczenie poz. 2.

Pozdrawiam
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Służewo 43
Działo się w osadzie Służewo trzydziestego pierwszego stycznia (dwunastego lutego) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się osobiście Mateusz Chojnacki (Mateusz Chojnacki), robotnik o z osady Służewo, lat trzydzieści dwa, w obecności Jana Adamskiego, robotnika, lat czterdzieści osiem i Jana Andronika, sługi kościelnego, lat czterdzieści siedem, zamieszkałych w osadzie Służewo i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w osadzie Służewo dwudziestego ósmego stycznia (dziewiątego lutego) bieżącego roku o godzinie jedenastej rano z prawowitej jego małżonki Józefy z domu Chojnacka (Józefy z Chojnackich), lat dwadzieścia sześć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Józefa Gogolewskiego wikariusza Parafii Służewo nadano imię Jan (Jan), a rodzicami chrzestnymi jego byli Szczepan Śmieszny i Zuzanna Nowakowska. Akt ten niepiśmiennym oświadczającemu i obecnym przeczytany, i następnie przez nas tylko podpisany. Ks. Wawrzyniec Wasiak Proboszcz Parafii Służewo utrzymujący księgi stanu cywilnego

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
tocho

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: pn 29 gru 2008, 13:02

Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: tocho »

Wyrazy wdzięczności!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”