Prośba o przetłumaczenie dwóch metryk

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

jart

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1095
Rejestracja: pt 03 cze 2011, 14:45
Podziękował: 1 time

Prośba o przetłumaczenie dwóch metryk

Post autor: jart »

Dobry wieczór

Chciałbym prosić o przetłumaczenie dwóch metryk, trudnych o tyle że wiadomości pomocnicze które mogę podać są w obu przypadkach bardzo skąpe:

1) Akt 27 (? - w każdym razie dolny) - ślubu (?) Franciszka Bonisławskiego i Anny (?) Zmitrowicz.
Niestety nie znam ani daty, ani parafii. Robota niełatwa tym bardziej wdzięczny będę za tłumaczenie.
Obrazek

2) Akt urodzenia Władysławy Jastrzębskiej, córki Weroniki i...? , urodzonej w 1905 roku w parafii Jasienica.
Obrazek

Z góry dziękuję za pomoc i życzę Zdrowych, wesołych i spokojnych Świąt!
pozdrawiam
Artur

Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
Awatar użytkownika
RoRo500

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: wt 09 cze 2009, 08:35
Lokalizacja: SF Bay Area, USA

Prośba o przetłumaczenie dwóch metryk

Post autor: RoRo500 »

Ad 1)
20 lutego 1900 roku w Staro-Trockim RK kościele parafialnym, proboszcz onego, Ks. L(Ł?) Czudowski po trzykrotnych zapowiedziach i po nieznalezieniu żadnych przeszkód kanonicznych, małżeństwo zawarł
Mieszczanina Franciszka Bonisławskiego, kawalera lat 35, parafianina kościoła rudnickiego, z chłopką Anną Zmitrowicz, panną lat 20, parafianką kościoła staro-trockiego
Franciszka i Michaliny z Maciejewskich Bonisławskich, ślubnych małżonków syna z Bartłomieja i Pauliny z Jutkiewiczów Zmitrowiczów ślubnych małżonków córką. Świadkami byli: Józef Grok(?), Antoni Milewski(?) i Wincenty Maciulewicz(?)

Bartłomiej i Paulina Zmitrowiczowie mogą być tą samą parą co wymienieni w spisie parafian kościoła starotrockiego z 1909 roku: http://genealogia.lt/st.pdf wpis 602, wieś Terniany, Bartłomiej lat 77 i Paulina lat 72 z wnukiem Piotrem Zmitrowiczem lat 8

Pozdrawiam,
Roman
jart

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1095
Rejestracja: pt 03 cze 2011, 14:45
Podziękował: 1 time

Prośba o przetłumaczenie dwóch metryk

Post autor: jart »

Romanie, wielkie dzięki za tłumaczenie, jesteś jak zawsze niezawodny! Tak, Bartłomiej i Paulina to ta sama para co w spisie parafian z 1909, jednak prawdziwym rarytasem są Rudniki w przypadku Franciszka - tego tropu jeszcze nie było (a to już czwarty).

Jeszcze raz dziękuję i korzystając z okazji chciałbym Ci życzyć spokojnych Świąt.
pozdrawiam
Artur

Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
Awatar użytkownika
RoRo500

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: wt 09 cze 2009, 08:35
Lokalizacja: SF Bay Area, USA

Prośba o przetłumaczenie dwóch metryk

Post autor: RoRo500 »

Dziękuje za życzenia i również pogodnych Świąt życzę.
Sprawdziłem co Mormoni mają o Rudnikach, niestety tylko księgi do 1851 roku: https://familysearch.org/search/catalog/1506978
Może ePaweldas coś z tego w przyszłości dorzuci.

Pozdrawiam,
Roman
jart

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1095
Rejestracja: pt 03 cze 2011, 14:45
Podziękował: 1 time

Post autor: jart »

Wspierając się poradnikiem/wzorcem do tłumaczeń Yakiego, chyba dałem jako tako radę metryce nr 2.
Chciałbym prosić o sprawdzenie ogólnej poprawności i uzupełnienie luk (<?>):

N 56. Kalinowo. Działo się we wsi Jasienica pierwszego/czternastego
Marca tysiąc dziewięćset piątego roku o pierwszej godzinie po
Południu. Stawili się: Stanisław Jastrzembski /Stanisław Jast-
Rzęski:/ <?> <?> wsi Kalinowo czterdzieści <?>
lat mający, w obecności Józefa Wardaszki trzydzieści <?>
<?>, i Franciszka Jastrzembskiego <wiek Franciszka?>
<?>. obydwu <?> <?> wsi Kalinowo
i ukazali nam dziecię płci żeńskiej oświadczając
że ono urodziło się we wski Kalinowie dwudziestego trzeciego
lutego/. ósmego marca/ bieżącego roku <o godzinie?>
<?> <?> <?> <?> Weroniki urodzonej Olbryś /We
Roniki z Olbrysiów:/ trzydzieści <?> <?> lat.- Dziecięciu
temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księ-
dza Józefa Ziółkowskiego Wikariusza nadano imię Władys
ława /:Władysława:/ a rodzicami chrzestnymi byli Jó-
zef Wardaszka i Katarzyna Wardaszka.- Akt ten
stawającemu i świadkom przeczytany i przez
nas tylko podpisany._
Ks. Józef Ziółkowski Wikariusz <?> Jasienicy
<?> <aktów stanu cywilnego?>
pozdrawiam
Artur

Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
jart

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1095
Rejestracja: pt 03 cze 2011, 14:45
Podziękował: 1 time

Post autor: jart »

Dzięki za pomoc - sprawa załatwiona i powyższe już nieaktualne.
pozdrawiam
Artur

Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”