Akt ślubu Kielce

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Marekcoi

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: pn 16 sty 2012, 22:29

Akt ślubu Kielce

Post autor: Marekcoi »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu moich pradziadków.
Kielce 1908 r.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/147 ... 92fef.html

Teofil Żołna, ur. 1879 r. Strzemieszyce Wielkie, syn Karola i Katarzyny Walotek
Agnieszka Żurek ur. 1888 r. Prandocin, córka Wincentego i Katarzyny Kramarz

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Marek
Marekcoi

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: pn 16 sty 2012, 22:29

Akt ślubu Kielce

Post autor: Marekcoi »

Ponawiam serdeczną prośbę o przetłumaczenie powyższego aktu :)

Dziękuję i pozdrawiam,
Marek
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Re: Akt ślubu Kielce

Post autor: maziarek »

Marekcoi pisze:Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu moich pradziadków.
Kielce 1908 r.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/147 ... 92fef.html

Teofil Żołna, ur. 1879 r. Strzemieszyce Wielkie, syn Karola i Katarzyny Walotek
Agnieszka Żurek ur. 1888 r. Prandocin, córka Wincentego i Katarzyny Kramarz

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Marek

Działo się w mieście Kielcach 31 sierpnia/ 13 września 1908 roku w ósmej godzinie dnia. Ogłaszam, że w obecności świadków Władysława Borowskiego, konduktora z Kielc, lat 35 i Jakuba Hadusa kolejowego służącego ze Strzemieszyc Wielkich, lat 50, zawarty dziś został religijny związek małżeński między Teofilem ŻOŁNA kawalerem, lat 29, stolarzem, urodzonym i mieszkającym w osadzie Strzemieszyce Wielkie, parafii Gołonóg, synem nieżyjącego Karola i Katarzyny z domu Walatka, i Agnieszką ŻUREK, lat 20, panną, urodzoną we wsi i parafii Prendocin, mieszkającą w Kielcach, córką nieżyjącego Wincentego i żyjącej Marianny z domu Kramarz. Związek ten poprzedziły trzy ogłoszenia publikowane w tutejszym Katedralnym i Gołonoskim kościołach parafialnych w dniach 3/16, 10/23 i 17/ 30 sierpnia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali między sobą umowy przedślubnej. Zgody młodej na zawarcie małżeństwa udzieliła słownie jej matka. Religijnego obrzędu zaślubin dokonał Ksiądz Edmund Górski pełniącym obowiązki proboszcza tutejszej Katedralnej Parafii. Akt ten uczestnikom niepiśmiennym przeczytano i Nami tylko podpisano.
Ks. ........................


http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... Tom_XI/475 STRZEMIESZYCE
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_IX/17 PRENDOCIN

Pozdrawiam
Bogusław
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”