Prośba o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego.
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Solkiewicz_Aleksandra

- Posty: 36
- Rejestracja: wt 02 kwie 2013, 16:58
Prośba o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego.
Witam załączam akt urodzenia mojej prababci Stanisławy Sołkiewicz z domu Adamczyk. Proszę o tłumaczenie tekstu aktu oraz adnotacji z marginesów, dziękuję i pozdrawiam!
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0c3 ... 5c5e1.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0c3 ... 5c5e1.html
-
Stanisław_Szwarc

- Posty: 340
- Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
- Lokalizacja: Poznań
Prośba o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego.
Proszę uprzejmie
Zgłoszenie - Suchedniów 25.04 / 7.05. 1899
Zgłaszający - Władysław Dulemba l. 26, włościanin mieszkający w Suchedniowie Zachodnim
Świadkowie - Karol Adamczyk l.25 i Wincenty Kuszewski l.35, włościanie z Suchedniowa Zachodniego
Urodzenie - 20.04 / 2.05
Matka - ślubna żona Stanisława z Adamczyków, l.27
Imię dziecka - Stanisława
Chrzestni - Karol Adamczyk i Władysława ....?
Na marginesie adnotacje po polsku
1. O ślubie Stanisławy z Janem Sołkiewiczem 4.02.1929
2. O śmierci Stanisławy 10.01.1963
Pozdrawiam
Staszek
Zgłoszenie - Suchedniów 25.04 / 7.05. 1899
Zgłaszający - Władysław Dulemba l. 26, włościanin mieszkający w Suchedniowie Zachodnim
Świadkowie - Karol Adamczyk l.25 i Wincenty Kuszewski l.35, włościanie z Suchedniowa Zachodniego
Urodzenie - 20.04 / 2.05
Matka - ślubna żona Stanisława z Adamczyków, l.27
Imię dziecka - Stanisława
Chrzestni - Karol Adamczyk i Władysława ....?
Na marginesie adnotacje po polsku
1. O ślubie Stanisławy z Janem Sołkiewiczem 4.02.1929
2. O śmierci Stanisławy 10.01.1963
Pozdrawiam
Staszek
- Solkiewicz_Aleksandra

- Posty: 36
- Rejestracja: wt 02 kwie 2013, 16:58
Prośba o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego.
Dziękuję Ci bardzo!
Ostatnio zmieniony pt 05 kwie 2013, 15:25 przez Solkiewicz_Aleksandra, łącznie zmieniany 1 raz.
- Solkiewicz_Aleksandra

- Posty: 36
- Rejestracja: wt 02 kwie 2013, 16:58
Prośba o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego.
Witajcie! Dodaje kolejny akt urodzenia tym razem mojego pradziadka, proszę i przetłumaczenie!
Korzystając z okazji może ktoś z was spotkał się z takimi sytuacjami, na marginesie jego aktu mamy adnotacje o jego śmierci w Sosnowcu w 1939 roku, jednak że jest on na liście katyńskiej i ma swoją tabliczkę w Miednoje. Ktoś zna podobne historie i wie jaki był tego cel?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ef3 ... 099c5.html
Korzystając z okazji może ktoś z was spotkał się z takimi sytuacjami, na marginesie jego aktu mamy adnotacje o jego śmierci w Sosnowcu w 1939 roku, jednak że jest on na liście katyńskiej i ma swoją tabliczkę w Miednoje. Ktoś zna podobne historie i wie jaki był tego cel?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ef3 ... 099c5.html
Pozdrawiam, Ola!
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35479
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Prośba o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego.
akt zgonu wystawiono (jak się wydaje -bo fotosik zniszczył jakość skanu prawie całkowicie) w 1949 roku -wpisując datę pewnie "ustaloną" przez sąd
to jest przykład na obronę zdania, które głosiłem przy okazji dyskusji "dlaczego państwo z urzędu nie wystawi aktów zgonów pomordowanym"
właśnie dlatego
wiele rodzin nie chciało takich aktów z takimi danymi
i do dziś nie chce z "ustalonymi sądownie" - często bez związku z prawdą (vide ostatnio najgłośniejszy - akt zgonu Goldzsmidta/Korczaka)
to jest przykład na obronę zdania, które głosiłem przy okazji dyskusji "dlaczego państwo z urzędu nie wystawi aktów zgonów pomordowanym"
właśnie dlatego
wiele rodzin nie chciało takich aktów z takimi danymi
i do dziś nie chce z "ustalonymi sądownie" - często bez związku z prawdą (vide ostatnio najgłośniejszy - akt zgonu Goldzsmidta/Korczaka)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
- Solkiewicz_Aleksandra

- Posty: 36
- Rejestracja: wt 02 kwie 2013, 16:58
Prośba o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego.
Dzięki Włodku za odpowiedz! Czy można się w dzisiejszych czasach zmiany daty zgonu domagać? Gdzię się udać?
http://naforum.zapodaj.net/3152ad150788.jpg.html nowy link z aktem, ten chyba bardziej wyraźny
http://naforum.zapodaj.net/3152ad150788.jpg.html nowy link z aktem, ten chyba bardziej wyraźny
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35479
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Prośba o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego.
można, nawet bez mocnego interesu prawnego, trochę to wykracza chyba poza temat forum, a na pewno poza moją wiedzę nt procedur (czyli: znam z drugiej ręki, sam nie uczestniczyłem, a nie wiem czy to miejsce żeby się rozpisywać w hipotezach:)
może na początek: akt zgonu (parametry masz podane w dopisku) ew. do akt zbiorowych (aneksów), zobacz na jakiej podstawie tj do sądowych później
bo zanim będziesz prostować to warto poznać podstawę tego, co będziesz negować
może na początek: akt zgonu (parametry masz podane w dopisku) ew. do akt zbiorowych (aneksów), zobacz na jakiej podstawie tj do sądowych później
bo zanim będziesz prostować to warto poznać podstawę tego, co będziesz negować
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
- Solkiewicz_Aleksandra

- Posty: 36
- Rejestracja: wt 02 kwie 2013, 16:58
Prośba o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego.
Dzięki za pomoc!
Ponawiam moją prośbę o przetłumaczenie kolejnego aktu tym razem pradziadka, Antoniego Półtoraka.
http://naforum.zapodaj.net/3152ad150788.jpg.html
Ponawiam moją prośbę o przetłumaczenie kolejnego aktu tym razem pradziadka, Antoniego Półtoraka.
http://naforum.zapodaj.net/3152ad150788.jpg.html
Pozdrawiam, Ola!
- Solkiewicz_Aleksandra

- Posty: 36
- Rejestracja: wt 02 kwie 2013, 16:58
Prośba o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego.
alez jestem niecierpliwa!! Ale tak mi strasznie na tym akcie zależy 
Pozdrawiam, Ola!
Prośba o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego.
Chrzest - Szydłowiec, dnia 23 lipca/ 04 sierpnia 1895r o godz. 2.00 po południu;
Zgłaszający/ ojciec - Tomasz Półtorak, włościanin z Baraku, lat 42;
Świadkowie - Jakub Bierus, lat 25 i Franciszek Bednarski, lat 52, obaj włościanie z Baraku;
Dziecko - urodzone w Baraku, w dniu wczorajszym, tzn. 22 lipca/ 03 sierpnia, tego roku, o godz. 3.00 po północy, nadane imię - Antoni;
Matka - Marianna z domu Burek, lat 28;
Chrztu udzielił ksiądz Józef Mączyński;
Chrzestni - Jakub Bierus i Józefa Winiarska.
pozdrawiam Ela
Olu, poszukiwanie przodków to pasjonujące zajęcie, ale wymaga dużo cierpliwości
Zgłaszający/ ojciec - Tomasz Półtorak, włościanin z Baraku, lat 42;
Świadkowie - Jakub Bierus, lat 25 i Franciszek Bednarski, lat 52, obaj włościanie z Baraku;
Dziecko - urodzone w Baraku, w dniu wczorajszym, tzn. 22 lipca/ 03 sierpnia, tego roku, o godz. 3.00 po północy, nadane imię - Antoni;
Matka - Marianna z domu Burek, lat 28;
Chrztu udzielił ksiądz Józef Mączyński;
Chrzestni - Jakub Bierus i Józefa Winiarska.
pozdrawiam Ela
Olu, poszukiwanie przodków to pasjonujące zajęcie, ale wymaga dużo cierpliwości
- Solkiewicz_Aleksandra

- Posty: 36
- Rejestracja: wt 02 kwie 2013, 16:58
Prośba o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego.
Matko Elu dziękuje Ci bardzo!! Wielką przysługę mi zrobiłaś!! A co do cierpliwości to prawda, ale to chyba cecha rodzinna ,że tej cierpliwości nie posiadam 
Jeszcze raz dziękuję!!
Jeszcze raz dziękuję!!
Pozdrawiam, Ola!