Proszę o pomoc z odczytaniu aktu urodzenia z j. rosyjskiego!

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Gałusa_Paulina

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: pt 05 kwie 2013, 08:57
Lokalizacja: Łowicz

Proszę o pomoc z odczytaniu aktu urodzenia z j. rosyjskiego!

Post autor: Gałusa_Paulina »

Witam serdecznie!
Jestem pierwszy raz na forum genealodzy.pl i jestem zafascynowana tym portalem. Mam prośbę dotyczącą odczytania aktu urodzenia mojego pradziadka: Władysław Gałusa ur. 28.06.1909r., syn Piotra i Katarzyny ze Ściborów, Parafia Sobota, metryka nr 62.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 59-062.jpg

Z góry dziękuję za pomoc!
Pozdrawiam Paulina Gałusa
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Proszę o pomoc z odczytaniu aktu urodzenia z j. rosyjskiego!

Post autor: MonikaMaru »

Witam Nową Forumowiczkę i pomagam,

62. Gosławice
1. Działo się : Sobota 16/29.VI.1909 o 2-ej po południu
2. Ojciec: Piotr Gałusa 32 lata, rolnik z Gosławic
3. Świadkowie: Stanisław Kamionka i Adam Marosek, obaj pełnoletni służący na folwarku w Gosławicach
4. Dziecko: płci męskiej urodzone w Gosławicach wczoraj (28.VI.1909) o 8-ej wieczorem
5. Matka: prawowita małżonka Katarzyna ze Ściborów 24 lata mająca
6. Nadane imię: WŁADYSŁAW
7. Chrzestni: Stanisław Kamionka i Franciszka Maroskowa
Akt po przeczytaniu został podpisany przez Nas i pierwszego świadka.

Mam tylko wątpliwość, czy to było w czerwcu (июнь) czy w lipcu (июль). Sąsiednie metryki nie pomogły. Może ktoś poprawi.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Gałusa_Paulina

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: pt 05 kwie 2013, 08:57
Lokalizacja: Łowicz

Post autor: Gałusa_Paulina »

Dziękuję Moniko za okazaną mi pomoc w rozszyfrowaniu tego dokumentu. Czy mogę liczyć w późniejszym czasie na dalszą Twoją pomoc? Będę wdzięczna...

Pozdrawiam
Paulina
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Możesz liczyć, Paulino, nie tylko na moją pomoc. Na pewno jak nie ja , to ktoś inny się znajdzie chętny do przetłumaczenia.

Powodzenia w poszukiwaniach genealogicznych,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Gałusa_Paulina

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: pt 05 kwie 2013, 08:57
Lokalizacja: Łowicz

Post autor: Gałusa_Paulina »

Witam ponownie.
Tym razem prosiłabym o odczytanie aktu urodzenia mojej prababci:
Anna Czekaj córka Ignacego i Anny z domu Surma, Urzecze, nr aktu 58

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 55-058.jpg

Z góry dziękuje wszystkim pomocnym!
Awatar użytkownika
Gałusa_Paulina

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: pt 05 kwie 2013, 08:57
Lokalizacja: Łowicz

Post autor: Gałusa_Paulina »

Ponawiam prośbę o pomoc w odczytaniu aktu.
Awatar użytkownika
MonikaNJ

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1584
Rejestracja: ndz 03 lut 2013, 18:57

Post autor: MonikaNJ »

Witaj Paulino,
myślę że w metryce Władysława powinno być lipiec.
Akt 58: Działo sie w Sobocie 18 czerwca/1 lipca 1911 roku o godzinie 12.
Stawił się Ignacy Czekaj rolnik z Urzecza lat 51
Świadkowie: Roch Surma i Izydor Materek pełnoletni rolnicy z Urzecza.
Dziecko płci żeńskiej , nadane imię Anna urodzone wczoraj-17 czerwca o godzinie 14 z prawowitej żony Anny z Surmów lat 46.
Chrzestni: Józef Czekaj i Marcjanna Jaros.
pozdrawiam Monika- ale inna:-)
pozdrawiam monika
>Wanda>Feliksa>Anna>Józefa>Franciszka>Agnieszka>Helena>Agnieszka
Awatar użytkownika
Gałusa_Paulina

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: pt 05 kwie 2013, 08:57
Lokalizacja: Łowicz

Post autor: Gałusa_Paulina »

Dziękuje za pomoc Moniko! Wytłumacz mi dlaczego jest napisane 18 czerwca/ 1 lipca? co to oznacza? jakieś dwa różne kalendarze..?
Jeśli byłaby możliwość skorzystania jeszcze z czyjejś pomocy w pełnym odczytaniu aktu małżeństwa moich prapradziadków?
Ignacy Czekaj i Anna Surma, akt nr 15, rok 1891
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =14-15.jpg

Dziękuję!
Awatar użytkownika
MonikaNJ

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1584
Rejestracja: ndz 03 lut 2013, 18:57

Post autor: MonikaNJ »

pierwsza data jest wg kalendarza gregoriańskiego obowiązującego w Polsce a druga wg juliańskiego obowiazującego w Rosji.
Akt15: osada Sobota 27 maja/8 czerwca 1891 roku o godz.8 rano
świadkowie: Jakub Ribusiewicz lub Rybusiewicz 46 lat i Paweł Bogus 50 lat rolnicy z Urzecza.
Nowożeńcy: Ignacy Czekaj rolnik 30 lat urodzony i zamieszkały w Urzeczu, syn zmarłych Jana i Katarzyny z Kaczorów małż. Czekaj
Anna Surma 20 lat panna zamieszkała przy rodzicach w Urzeczu, córka Józefa i Katarzyny z Kozów małż. Surma
potem są daty zapowiedzi oraz umowa przedmałżeńska został zawarta u łowickiego notariusza Kunopackiego pod numerem 360 ( dalej nie mogę rozczytać , przepraszam- może ktoś pomoże!)
pozdrawiam Monika
pozdrawiam monika
>Wanda>Feliksa>Anna>Józefa>Franciszka>Agnieszka>Helena>Agnieszka
Awatar użytkownika
Gałusa_Paulina

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: pt 05 kwie 2013, 08:57
Lokalizacja: Łowicz

Post autor: Gałusa_Paulina »

Dziękuję za bardzo pomocne informacje. Czy ta umowa przedmałżeńska to jest tak jak dzisiejsza intercyza?
Awatar użytkownika
MonikaNJ

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1584
Rejestracja: ndz 03 lut 2013, 18:57

Post autor: MonikaNJ »

Dokładnie tak i jesli ją znajdziesz w jakimś Archiwum to będzie tam wiele ciekawych informacji, czasem więcej niż w metrykach.
Powodzenia Monika
pozdrawiam monika
>Wanda>Feliksa>Anna>Józefa>Franciszka>Agnieszka>Helena>Agnieszka
Awatar użytkownika
Gałusa_Paulina

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: pt 05 kwie 2013, 08:57
Lokalizacja: Łowicz

Post autor: Gałusa_Paulina »

Czy ktoś pomógłby w dalszym odczytaniu aktu małżeństwa nr 15 z 1891 roku moich prapradziadków? Co jest napisane na marginesie tego aktu?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =14-15.jpg
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Dalej należy odczytać i wstawić tekst z marginesu.
Dosłowne tłumaczenie dalszej części aktu brzmi tak:

Pozwolenie na wstąpienie w związek dał ustnie ojciec niewiasty*. Religijny obrzęd zaślubin odprawiłem ja, niżej podpisany. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany i z powodu ich niepiśmienności przez Nas tylko podpisany.
ks. Jan Garwoliński U(trzymujący) A(kta) S(tanu) C(ywilnego)

* to jest tekst zapisany na marginesie

Ela
Awatar użytkownika
Gałusa_Paulina

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: pt 05 kwie 2013, 08:57
Lokalizacja: Łowicz

Post autor: Gałusa_Paulina »

Dziękuje za odczytanie aktu. Niebawem zdobędę umowę przedmałżeńską zawartą u rejenta Konopackiego i może wtedy czegoś ciekawego sie dowiem. Natomiast teraz jeśli mogę proszę o pomoc w odczytaniu aktu zgonu Walentego Gałusa. nr aktu 11, rok 1891.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =11-14.jpg
Ostatnio zmieniony śr 10 kwie 2013, 14:14 przez Gałusa_Paulina, łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

11
Sobota, 04/16 marca 1891r. o godz. 9.00 rano;
Zgłaszający - Józef Gałusa, lat 25 i Józef Kucharski, lat 60, rolnicy z Gosławic;
Oświadczyli, że - w dniu dzisiejszym (4/16 marca) o godz. 5.00 rano, w Gosławicach, zmarł Walenty Gałusa, lat 60, urodzony we wsi Oszkowice, powiecie łowickim, syn nieżyjących, Jana i Apolonii, pozostawił żonę, Mariannę z Kowalskich.

Ela
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”