par. Kazimierz Dolny, Ostrówek, Piaseczno, Powsin ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

proszę o prztłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: el_za »

Gosiu, hipotetycznie - taka sytuacja jest możliwa, np. jeżeli ojciec zgłaszał dzieci „hurtowo”, a chociaż urodzone były w różnych miejscowościach, ksiądz wpisał taką samą.
Żeby rozważać, co jest możliwe jest w Twoim przypadku, trzeba mieć więcej danych. Skąd masz informacje o miejscu urodzenia i tym „wpisanym później”?, gdzie wpisanym? A może przodkowie, o czym nie wiesz, w pewnym okresie mieszkali gdzie indziej i stąd różne miejsca urodzenia ich dzieci. Czy obie miejscowości należą do tej samej parafii?
Błędne wpisy w aktach (wiek osób, miejsce urodzenie, imiona rodziców, itp.) nie są niczym szczególnym, ksiądz nie sprawdzał podawanych mu danych, zapisywał to, co usłyszał, choć kilka podobnych pomyłek w tej samej rodzinie, raczej się nie zdarzało. Nie możesz też wykluczyć, że chodzi o różne osoby, tylko zbiegiem okoliczności noszące takie samo imię i nazwisko.

Ela
Awatar użytkownika
gosia.6806

Sympatyk
Posty: 271
Rejestracja: pt 02 gru 2011, 08:07
Lokalizacja: Konstancin-Jeziorna

Post autor: gosia.6806 »

Otóż moi pra pra dziadkowie to Jan Sandomierz i Marianna Dobrowolska.Mieszkali w Czersku i mieli już dzieci-Antonni,Jan,Michał,Wacław,Stefan-to przekaz ustny mojej nie żyjącej babci.Czersk i Sobików to miejscowości koło Góry Kalwari i biore pod uwagę że mogli zmieniac co i rusz miejsce zamieszkania.Antoni mój pra dziadek np.był chrzczony w Jazgarzewie w parafi pod wezwaniem Św.Rocha.Rodzina ostatecznie osiadła w Konstancinie-Jeziornie i tu jest pochowany na cm. w Skolimowie prapradziadek Jan i jego synowie Jan,Antoni,Stefan,Michał.I z tego co mówi moja ciocia to i Antonni,Stefan i Michał byli rodzeni w Skolimowie.Dlatego pytam czy jest możliwe ze byli urodzeni gdzie indziej a potem wpisano to co chcieli by było wpisane.
Raczej nie zakładam że Było 2 Janów Sandomierz którzy mieli żony Marianny Dobrowolskie.Mimoże według aktu małżeństwa Jan ur.1858 a na nagrobku mam że zm.w 1935 r w wieku 85 lat więc według tego ur. w1850
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Przekazy ustne, a przekazy osób, które jak przypuszczam, nie żyły w czasach Twoich prapradziadków - w szczególności - należy zawsze weryfikować z dokumentami. Najbardziej wiarygodne są akty urodzenia/chrztu. Na przestrzeni lat miejsce urodzenia, może być pomylone z miejscem zamieszkania i odwrotnie. Małżeństwo - jeżeli było zawierane w innej parafii, niż parafia urodzenia, to akt chrztu powinien być okazany księdzu i zamieszczony w aneksach. Najmniej można polegać na informacjach zawartych w aktach zgonów, tu jest najwięcej pomyłek, bo zgony często zgłaszały osoby, nie będące rodziną. Jeżeli nie odszukasz metryk, trudno będzie Ci ustalić jaka jest prawda.
Daty na nagrobkach, też nie zawsze są wiarygodne. Błędy często są spowodowane złym odczytaniem zatartych napisów, wyrytych na wcześniejszym pomniku, lub zwyczajną pomyłką rodziny.
Jeżeli Antoni był chrzczony w Jazgarzewie (jaka jest wpisana miejscowość urodzenia?), to mało prawdopodobne jest by urodził się w Skolimowie. Podobnie w przypadku Michała - jeżeli Michał, którego akt chrztu dzisiaj przetłumaczyłam, jest tym samym o którym ciocia mówi, że urodził się w Skolimowie, to pomyłka cioci wydaje mi się bardziej prawdopodobna. Przecież był chrzczony jako kilkutygodniowe dziecko, więc trudno sobie wyobrazić by to on decydował jakie miejsce urodzenia wpisać. Tak, czy inaczej szukaj metryk.

pozdrawiam
Ela
Awatar użytkownika
gosia.6806

Sympatyk
Posty: 271
Rejestracja: pt 02 gru 2011, 08:07
Lokalizacja: Konstancin-Jeziorna

Prośba o pomoc w odczytaniu aktu zgonu

Post autor: gosia.6806 »

Mogłabym prosic o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Franciszka Dobrowolskiego.
Czy wystepuje tam moze nazwisko zonyANTONINY DOMINIK lub DOMINICZAK lub nazwisko SANDOMIERZ/SANDOMIERSKI-SKA

nr.16
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 16-021.jpg

Małgorzata
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o pomoc w odczytaniu aktu zgonu

Post autor: el_za »

16
Sobików, 14/26 stycznia 1897r. o godz. 10.00 rano;
Zgłaszający - Łukasz Figlewicz, lat 49 i Andrzej Stankiewicz, lat 63, rolnicy z Żelaznej;
Oświadczyli, że - w dniu wczorajszym, o godz. 11.00 wieczorem, w Żelaznej, zmarł Franciszek Dobrowolski, rolnik tamże zamieszkały, urodzony we wsi Podłęcze, pow. warszawskim, lat 55, syn nieżyjących, Andrzeja i Agnieszki Dobrowolskich, pozostawił żonę Antoninę Domińczak.

Ela
Awatar użytkownika
adam.nojszewski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 112
Rejestracja: sob 20 paź 2007, 23:10
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Prośba o pomoc w odczytaniu aktu zgonu

Post autor: adam.nojszewski »

21 sty 1897, 10:00 rano
stawili się Łukasz Figlewicz l.49 i Andrzej Stankiewicz l.63 obaj rolnicy ze wsi Żelazna
i zawiadomili że we wsi Żelazna dnia wczorajszego o 11 wieczorem umarł Franciszek Dobrowolski rolnik zamieszkały tamże,
ur. we wsi Podlencze(?) powiatu warszawskiego, lat 55,
syn zmarłych Andrzeja i Agnieszki małżonków Dobrowolskich,
pozostawił po sobie wdowę Antoninę z Dominiczaków
[...]
pozdrawiam
Adam Nojszewski // @anojszewski // www.facebook.com/anojszewski
Awatar użytkownika
gosia.6806

Sympatyk
Posty: 271
Rejestracja: pt 02 gru 2011, 08:07
Lokalizacja: Konstancin-Jeziorna

Prośba o pomoc w odczytaniu aktu zgonu

Post autor: gosia.6806 »

Dziękuje Elu i Adamie...tak to tata mojej prapra babci Marianny Sandomierz z d.Dobrowolskiej
Awatar użytkownika
gosia.6806

Sympatyk
Posty: 271
Rejestracja: pt 02 gru 2011, 08:07
Lokalizacja: Konstancin-Jeziorna

Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa i metrykę urodzenia

Post autor: gosia.6806 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu małżeństwa Tomasza Kalicińskiego z Balbiną Zarębską/Zarembską
akt nr.1
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... n187958136

i metryka

Antoniego Sandomierz nr.181


http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 76-081.jpg
Ostatnio zmieniony wt 03 gru 2013, 14:52 przez gosia.6806, łącznie zmieniany 4 razy.
Awatar użytkownika
gosia.6806

Sympatyk
Posty: 271
Rejestracja: pt 02 gru 2011, 08:07
Lokalizacja: Konstancin-Jeziorna

Post autor: gosia.6806 »

Ja wiem że są trudne do rozczytania ale może komuś się uda to byłabym niezmiernie wdzięczna
Pozdrawiam
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

1
Kobiele Wielkie, 05/ 17 stycznia 1888r o 2.00 po południu;
Świadkowie - Grzegorz Sokołowski, lat 56 i Kazimierz Kosela, lat 48, rolnicy z Kars;
Pan młody - Tomasz Kaliciński, kawaler, syn nieżyjącego Walentego i Brygidy z domu Buss(?), wyrobnicy z Kars, tut. parafii, urodzony we wsi i parafii Żytno, zamieszkały w Karsach przy matce, lat 25;
Panna młoda - Balbina Zarębska, panna, córka Antoniego i Elżbiety z domu Dendek, rolników ze Zrąbca, tut. parafii, urodzona w Świerczynach, tut. parafii, zamieszkała w Zrąbcu przy rodzicach, lat 20;
Zapowiedzi - trzykrotne w tut. parafii;
Umowy ślubnej nie zwarto;
Pozwolenie dla młodej dali ustnie, obecni osobiście rodzice;
Ślubu udzielił ks. Bronisław Rutkowski, administrator parafii.

181
Jazgarzew, 07/ 19 maja 1895r
Ojciec - Jan Sandomierz, wyrobnik, lat 35, z Ustanówka;
Świadkowie - Tomasz Tadeusiak, lat 54 i Łukasz Bielecki, lat 50, gospodarze z Ustanówka;
Dziecko - urodzone w Ustanówku, 28 kwietnia/ 10 maja, tego roku, o 11.00 w nocy, nadane imię - Antoni;
Matka - Marianna z Dobrowolskich, lat 25;
Chrzestni - Tomasz Tadeusiak i Agnieszka Bielecka.

Gosiu, w przyszłosci podawaj wszystkie znane Ci nazwiska, nazwy miejscowości i parafię. W przypadku niewyraźnych skanów tłumaczący nie musi domyślać się o jakie nazwy chodzi i przyspiesza to przetłumaczenie.

Ela
Awatar użytkownika
gosia.6806

Sympatyk
Posty: 271
Rejestracja: pt 02 gru 2011, 08:07
Lokalizacja: Konstancin-Jeziorna

Post autor: gosia.6806 »

Elu WIELKIE DZIEKI ;)
Faktycznie powinnam ująć trochę więcej faktów...Będe pamiętać na przyszłość
Teraz mogę ruszyć dalej ;)
Awatar użytkownika
gosia.6806

Sympatyk
Posty: 271
Rejestracja: pt 02 gru 2011, 08:07
Lokalizacja: Konstancin-Jeziorna

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: gosia.6806 »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Wojciecha Zarębskiego nr.56 chyba urodzonego w par.Kobiele Wiekie
W bazie jest napisane że Wojciech jest synem Mateusza i Rozalii Skowronek a mi się wydaje że powinno być Macieja i Rozalii Skowronek

ups umknęło mi

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1556564135
Ostatnio zmieniony sob 04 sty 2014, 19:49 przez gosia.6806, łącznie zmieniany 1 raz.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

A gdzie akt?
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
gosia.6806

Sympatyk
Posty: 271
Rejestracja: pt 02 gru 2011, 08:07
Lokalizacja: Konstancin-Jeziorna

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: gosia.6806 »

MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

56. Wymysłów
1. Kobiele Wlk. 22.X./3.XI.1892 o 11-ej rano
2. Antoni Zarębski 53 lata i Mateusz/Maciej Mucha 50 lat mający, gospodarze z Wymysłowa
3. 20.X./1.XI.br o 5-ej wieczorem zmarł w Wymysłowie WOJCIECH ZARĘBSKI gospodarz 67 lat mający, urodzony w Zrąbach, s. zmarłych Mateusza/Macieja i Rozalii ze Skowronków, pozostawił po sobie w Wymysłowie owdowiałą żonę Katarzynę ze Szczepańskich

Imię Matwiej może być w tłumaczeniu dwojakie - Mateusz lub Maciej

Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”