Mam ogromną prośbę o przetłumaczenie aktu
Natalin 438
Klementyna Eliasz
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 36-439.jpg
Wielka prośba o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
JAREK_JAREKO

- Posty: 10
- Rejestracja: śr 05 sty 2011, 15:57
- Lokalizacja: Wołomin
- adam.nojszewski

- Posty: 112
- Rejestracja: sob 20 paź 2007, 23:10
- Lokalizacja: Warszawa
- Kontakt:
Wielka prośba o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego
Działo się w osadzie Wyszkowie 13/26 grudnia 1911 o 1:00 po południu.
Stawili się osobiście: Józef Eliasz, rolnik, zamieszkały we wsi Natalin, lat 39,
w obecności Wincentego Retki, rolnika, zamieszkałego w osadzie Wyszkowie, lat 30,
i Stanisława Szczepanika, rolnika, zamieszkałego we wsi Leszczydół-Nowiny, lat 35,
i przedstawił nam niemowlę płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Natalin
14/27 listopada b.r. o godzinie czwartej rano, z legalnej jego małżonki Józefy z Rzejnakowskich lat 30.
Niemowlęciu temu na Chrzcie Świętym dnia dzisiejszego przez ks. Józefa Piaszko miejscowego wikarego,
dano imię Klementyna, a chrzestnymi jego byli: Wikientij [Wincenty?] Rejka i Balbina Orbach.
Opóźnienie tego katu nastąpiło z powodu choroby ojca niemowlęcia.
Akt przeczytany, podpisany itp.
Stawili się osobiście: Józef Eliasz, rolnik, zamieszkały we wsi Natalin, lat 39,
w obecności Wincentego Retki, rolnika, zamieszkałego w osadzie Wyszkowie, lat 30,
i Stanisława Szczepanika, rolnika, zamieszkałego we wsi Leszczydół-Nowiny, lat 35,
i przedstawił nam niemowlę płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Natalin
14/27 listopada b.r. o godzinie czwartej rano, z legalnej jego małżonki Józefy z Rzejnakowskich lat 30.
Niemowlęciu temu na Chrzcie Świętym dnia dzisiejszego przez ks. Józefa Piaszko miejscowego wikarego,
dano imię Klementyna, a chrzestnymi jego byli: Wikientij [Wincenty?] Rejka i Balbina Orbach.
Opóźnienie tego katu nastąpiło z powodu choroby ojca niemowlęcia.
Akt przeczytany, podpisany itp.
-
JAREK_JAREKO

- Posty: 10
- Rejestracja: śr 05 sty 2011, 15:57
- Lokalizacja: Wołomin
Wielka prośba o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego
Panie Adamie bardzo dziękuję za pomoc
Pozdrawiam Jarek
Ps w Wołominie mieszka rodzina Nojszewskich (może ta wiedza się panu przyda )
Pozdrawiam Jarek
Ps w Wołominie mieszka rodzina Nojszewskich (może ta wiedza się panu przyda )