Wielka prośba o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

JAREK_JAREKO

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: śr 05 sty 2011, 15:57
Lokalizacja: Wołomin

Wielka prośba o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego

Post autor: JAREK_JAREKO »

Mam ogromną prośbę o przetłumaczenie aktu
Natalin 438
Klementyna Eliasz

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 36-439.jpg
Awatar użytkownika
adam.nojszewski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 112
Rejestracja: sob 20 paź 2007, 23:10
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Wielka prośba o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego

Post autor: adam.nojszewski »

Działo się w osadzie Wyszkowie 13/26 grudnia 1911 o 1:00 po południu.
Stawili się osobiście: Józef Eliasz, rolnik, zamieszkały we wsi Natalin, lat 39,
w obecności Wincentego Retki, rolnika, zamieszkałego w osadzie Wyszkowie, lat 30,
i Stanisława Szczepanika, rolnika, zamieszkałego we wsi Leszczydół-Nowiny, lat 35,
i przedstawił nam niemowlę płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Natalin
14/27 listopada b.r. o godzinie czwartej rano, z legalnej jego małżonki Józefy z Rzejnakowskich lat 30.
Niemowlęciu temu na Chrzcie Świętym dnia dzisiejszego przez ks. Józefa Piaszko miejscowego wikarego,
dano imię Klementyna, a chrzestnymi jego byli: Wikientij [Wincenty?] Rejka i Balbina Orbach.
Opóźnienie tego katu nastąpiło z powodu choroby ojca niemowlęcia.
Akt przeczytany, podpisany itp.
pozdrawiam
Adam Nojszewski // @anojszewski // www.facebook.com/anojszewski
JAREK_JAREKO

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: śr 05 sty 2011, 15:57
Lokalizacja: Wołomin

Wielka prośba o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego

Post autor: JAREK_JAREKO »

Panie Adamie bardzo dziękuję za pomoc

Pozdrawiam Jarek

Ps w Wołominie mieszka rodzina Nojszewskich (może ta wiedza się panu przyda )
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”